Apr 18, 2013 19:59
11 yrs ago
5 viewers *
English term

Community String

English to Polish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Community String wszędzie na polskich stronach wystepuje w oryginale, tylko mam zagwozdkę przez fragment: "Type the community name in the Community String box" - wpisz nazwe społeczności? :/

Wciąż ta sama instrukcja...

WYBÓR USTAWIEŃ SNMP
CONFIGURING SNMP V2C
1. Place your mouse pointer over the Network tab.
2. Select SNMP from the drop-down menu.
3. Select V2c as the SNMP Version.
4. Type the community name in the Community String box. The default name for the Community String is ”public.”
5. Configure the Trap Configuration settings.
Address: Type the host name or IP address of the recipient of the trap message.
Community String: Type the name of the community that should receive the trap message.

Discussion

LilBridge (asker) Apr 19, 2013:
czyli wszyscy sie zgadzamy, że w tym akurat zdaniu "wspólnota", tak samo w tym: "Community String: Type the name of the community that should receive the trap message", a community string w oryginale :) Dzięki, chłopaki :))))
Jakub Kościelniak Apr 18, 2013:
Jerzy podał doskonałe tłumaczenie - "Wpisz nazwę wspólnoty w pole >>Community String<<". Co do tłumaczenia tego ostatniego, chyba nie ma sensu, "ciąg wspólnoty" nie funkcjonuje w języku polskim, a "community string" rozumie każdy.
LilBridge (asker) Apr 18, 2013:
o rany, a teraz Jerzy kij w mrowisko ;) community string raczej zostawiam - tak miałam od początku, tez czytałam wikipedię ;) No i na innych stronach tez w oryginale... To community mnie męczyło i już mam prawie klucz a Pan mi znów współnotą :( To juz nie wiem teraz... Linki obu Panów do mnie przemawiaja - tylko mówia co innego :/
LilBridge (asker) Apr 18, 2013:
no własnie tak mi sie tez wydaje :)
Jakub Kościelniak Apr 18, 2013:
"Proszę wpisać klucz w pole >>Community String<<", tak bym to ugryzł :)
LilBridge (asker) Apr 18, 2013:
wow, dzieki zupełnie tego nie czaiłam ;) I wszystko pieknie, troche trza opisowo, tylko... co z fragmentem: "Type the community name in the Community String box" - czy community name w tym przypadku przetłumaczyc tez, jako klucz? bo tak mi sie wydaje, jesli dobrze wszystko zrozumiałam...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

łańcuch/ciąg (znaków) wspólnoty

Jeśli nazwy pól nie są lokalizowane, to zostawiłbym nazwę pola 'Community String':"Wpisz nazwę wspólnoty w polu 'Community String'".
Patrz tutaj:
"Koncepcja wspólnoty SNMP – community – opisana w RFC 1257 to w istocie relacje między agentem i zbiorem menedżerów. Wspólnotę definiuje agent, umożliwiając w ten sposób dostęp do swojej MIB tylko wybranej grupie menedżerów. Wspólnot może być tyle, ile jest kombinacji cech uwierzytelnienia, kontroli dostępu i zastępstw proxy. Każda wspólnota ma swoją lokalnie niepowtarzalną nazwę, którą przyporządkowani jej menedżerowie muszą każdorazowo podać przy operacjach Get i Set. "
http://itpedia.pl/index.php/SNMP_(Simple_Network_Management_...
I tutaj:
"Kwestie bezpieczeństwa są największym problemem użytkowników protokołu SNMP w wersji pierwszej i drugiej. Jedyne zabezpieczenie w tym protokole, tzw. community string będący de facto hasłem, jest wysyłany poprzez sieć w postaci niezaszyfrowanej"
http://pl.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Proto...
Peer comment(s):

agree Jakub Kościelniak : tak!
30 mins
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję zarówno Kubie, jak Jerzemu - jednak w końcu skorzystałam z "wspólnoty", więc punkty przyznaje Jerzemu. Wpsianie do glosariusza pozostawiam w gestii odpowiadacza :)"
38 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search