May 5, 2013 15:32
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Indiano
Spanish to English
Other
History
inmigration
Hi folks!
I'm translating and subtitling an Argentine film set in an atmosphere of tango.
One of the characters is named " El Indiano". I've found these definitions:
indiano, a
AADJ American, Spanish-American
BSM/F Spaniard who has made good in America
but, since it's just a name, I can's replace de word "Indiano" for an explanation, what I need is just a word.
Does anybody know which would be a proper translation to replace the character's name (Indiano)?
I look forward to your helpful answer
Thanks!
M
I'm translating and subtitling an Argentine film set in an atmosphere of tango.
One of the characters is named " El Indiano". I've found these definitions:
indiano, a
AADJ American, Spanish-American
BSM/F Spaniard who has made good in America
but, since it's just a name, I can's replace de word "Indiano" for an explanation, what I need is just a word.
Does anybody know which would be a proper translation to replace the character's name (Indiano)?
I look forward to your helpful answer
Thanks!
M
Proposed translations
(English)
2 | "The Adventurer" | Robert Forstag |
3 +1 | Indianno | Cesar Serrano |
Proposed translations
5 mins
Spanish term (edited):
"El Indiano"
Selected
"The Adventurer"
Given the Argentinian-tango setting of the film, it is obvious that the literal meaning of the Spanish indiano in the sense of "a person who has made a fortune in the colonies and then returned to Spain" is not intended here. The "spirit" of the meaning here thus seems to be more that of "Adenturer" (or perhaps "Pioneer," "Trailblazer," or "Explorer").
Another option would be to leave "El Indiano" untranslated.
Suerte.
Another option would be to leave "El Indiano" untranslated.
Suerte.
Note from asker:
It's great having your opinion, thanks for helping. You know, Robert, the meaning is, if you see the whole movie, somehow related to the Spanish emigrant. I like the option of leaving it untranslated. Let's continue evaluating options! |
Peer comment(s):
neutral |
Simon Bruni
: Why do you think it means that, Robert? (not disputing it, just interested)
10 mins
|
I don't know, but I base my assumption on deduction, given the following: 1.) "Indiano" typically is not used to refer to a person of indigenous blood; 2.) The more usual meaning is precluded by the setting of the film.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all!
Sorry, Robert, you'right! You were the first posting the "untranslated" option :)
"
+1
38 mins
Indianno
... another option...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-05-06 23:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
I proposed *Indianno*, only because it is an alternative way of spelling the original word... it has no meaning in this case (although I see it happens to be a thoroughbred pedigree) - just intended as a name :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-05-06 23:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
I proposed *Indianno*, only because it is an alternative way of spelling the original word... it has no meaning in this case (although I see it happens to be a thoroughbred pedigree) - just intended as a name :-)
Note from asker:
I don't find any meaning for INDIANNO; does it really exist? |
Peer comment(s):
agree |
Stephen D. Moore
: I would leave it untranslated. You might want to add a brief explanatory note.
21 hrs
|
Thank you, Stephen!
|
Discussion
I just thought the main suggestion (the adventurer), which I don't find particularly proper, would appear to be the chosen answer.
I've already chose your answer, but the "untranslated" one.
Thanks!
You've made valuable logic deductions, but unfortunately, when it comes to naming characters...director can follow their own rules and we can only try to be true on translating. This time the best choice, as Stephen suggested, is leaving the original name untranslated. May be just add a short explanation. But, I honestly guess, the name stayed from a previous version of the script where the character was actually Spanish (which I know since the director told me). Now it doesn't make a lot of sense. :(
Thank you all, it's great counting on this forum.
1. m. coloq. Hombre avaro, miserable, mezquino
Que sea un nombrito cortado para bromear, entendiendo "El mezquino" o algo asi?
By the way, the politically correct term nowadays, here at least, is 'pueblos originarios', but of course there have been several others.
I suspect, but not confidently enough to suggest it as an answer, that "indiano" here means "criollo". In the context of Argentina, this could refer to someone from the north as opposed to a porteño.