Glossary entry

English term or phrase:

thin red line

Spanish translation:

delgada línea roja/columna roja

Added to glossary by JohnMcDove
May 10, 2013 04:46
11 yrs ago
1 viewer *
English term

thin red line

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Kipling
thin red line: a small group of people who are leading an attempt to achieve something. The phrase comes from the poem “Tommy,” written in 1892 by English author Rudyard Kipling (1865–1936). The poem mentions a “Thin red line of ’eroes [heroes],” meaning a line of British soldiers dressed in red, standing shoulder to shoulder and marching toward the enemy in battle.

(Se me ocurren:
1. "Una delgada línea roja"
2. "un delgado frente vestido de rojo"
3. "un frente uniformado de rojo avanzando hombro con hombro"

¿Hay alguna traducción estándar o bien conocida de esta “thin red line”? “Frente rojo” podría tener una connotación de comunismo, o confundir... Cualquier idea, sugerencia u opinión plenamente autorizada será de agradecer.

El contexto es una conferencia en la que se compara metafóricamente a la audiencia con ese “débil frente uniformado de rojo”, que lucha contra elementos intangibles que parecen insuperables, pero que deben superar... por el bien de todos. (No es un contexto “político”, sino uno muy humano...)

Es para España. (¿Qué versión de las que doy parece mejor?)

Discussion

Anna Queralt May 10, 2013:
Sí, ya es lo que suele pasar con la traducción de títulos de películas, la excesa literalidad
JohnMcDove (asker) May 10, 2013:
Gracias a los dos. Sí, parece que en la película tomaron la “línea” (la frase) y tradujeron la “línea”... el verso, con la “línea”... Me parece un tanto literal, pero si así es como se ha “popularizado”, más o menos, me decidiré por eso, por la versión 1.
Anna Queralt May 10, 2013:
La delgada línea roja Existe una película de 1998 de género bélico, "the thin red line" en inglés, traducida como La delgada línea roja. No la he visto, pero viendo que pertenece al género bélico y que puede tener relación con tu contexto, quizás te ayude investigar por ahí. En cualquier caso, suerte.
Yaotl Altan May 10, 2013:
1 1

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

delgada línea roja/columna roja

Interesante referencia al término específico:

http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/ce...

Delgada línea de casacas rojas.

Hasta aquí lo relativo a la traducción en sí.

Sin embargo, por el contexto que proporcionas podrían caber algunas otras analogías que bien pudieran caber en el hilo de tu texto. Por ejemplo:

Un moderno grupo de cruzados
Un irreductible grupo de entusiastas quijotes
fieles abanderados de x causa

Espero que te sea de utilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2013-05-10 05:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección: "Sin embargo, por el contexto que proporcionas bien podrían caber algunas otras analogías en el hilo de tu texto."
Peer comment(s):

agree Cándida Artime Peñeñori : Delgada línea roja es perfecta, casi cinematográfica. Si es una conferencia, bien puede hacerse una mención del tipo: Como dijera K. al referirse a la bravura de ......
6 hrs
¡Gracias, Cándida! De acuerdo con tu comentario, también.
agree Miguel-RE : Hay varias películas y una novela que han sido traducidas como "la delgada línea roja".
9 hrs
¡Gracias, Miguel!
agree María Mayor Terrel : Me gusta la opción de "Un irreductible grupo de entusiastas Quijotes". La considero más apropiada para el lector español.
11 hrs
¡Gracias por tu comentario y acuerdo, María!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias Luiroi y muchas gracias a todos por las apreciaciones y puntos de vista que comparto en muy buena medida (con matices, claro), pero que me permiten ver cómo una u otra opción comunicarán (o no) en mi contexto específico. Tener que elegir la respuesta “más servicial, amable, útil o provechosa” (most helpful answer) resulta difícil, pues tanto las respuestas como los comentarios de los colegas [peer comments] y las intervenciones en la conversación/debate [discussion] son todas valiosas. Mención especial a Luis Antonio por su punto de vista y buen oído... Gracias por estar ahí y por comunicar."
+1
5 hrs

estrecho pero tenaz frente

En mi humilde opinión, "delgada línea roja" no le dice nada al oído español, aparte de una vaga referencia a que hay una película con ese título. En ese caso, la referencia cultural solo sería válida para las personas que hubieran visto la película. Y ni siquiera a ellos les serviría: yo la he visto hace poco, y solo me he enterado de a qué se refiere lo de la delgada línea roja al leer el excelente artículo al que remite Luis Rey Ballesteros.

Aparte de todo eso, es que "delgado" tampoco se suele aplicar a una línea. Se suele decir más bien "una fina línea separa tal de cual". Delgado se aplica a una persona, pero suena raro aplicado a un conjunto de personas, como es el caso.

Pienso que no hay más remedio que hacer una pequeña traducción. Mantener la referencia cultural no tiene sentido.
Note from asker:
Como digo, gracias por tu criterio y tu manera de ver el tema.
Peer comment(s):

agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi) : Concuerdo con: "Mantener la referencia cultural no tiene sentido". La excepción sería todos los lectores tuvieran clara la referencia.
7 hrs
Gracias, tocayo
Something went wrong...
7 hrs

sutil línea roja

Una sugerencia más
Note from asker:
Gracias, Georgo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search