Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
(vælge mellem) pest eller kolera
English translation:
(choose between) the devil and the deep blue sea
Added to glossary by
Mads Grøftehauge
Sep 12, 2003 16:20
20 yrs ago
1 viewer *
Danish term
pest eller kolera
Danish to English
Other
talem�de
valget mellem pest eller kolera, forstået som et valg mellem to onder.
Klappen er gået ned, og hverken min ordsprogsordbog eller V&B kan hjælpe mig.
Klappen er gået ned, og hverken min ordsprogsordbog eller V&B kan hjælpe mig.
Proposed translations
(English)
5 +2 | be between the devil and the deep blue sea | Lingua DK |
5 +4 | Hobson's choice | Barbara Østergaard |
5 +2 | the plague or cholera | Terry Arness |
4 | Damn if you do, damn if you don't situation | lone (X) |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
be between the devil and the deep blue sea
(at vælge mellem pest eller kolera) iflg.Vinterberg og Bodelsen
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-09-12 16:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
Det er måske en nyere udgave end din?
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-09-12 16:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
Det er måske en nyere udgave end din?
Peer comment(s):
agree |
Jørgen Madsen
: Præcis! Jvf. også Politikens Eng-Dan Idiomordbog
1 hr
|
agree |
Mario Marcolin
: :)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, så må man osse kunne sige 'choose between the devil and the deep blue sea'. Vinterberg & Bodelsen (1994) har faktisk 'choose between two evils' under opslagsordet 'vælge'. "
+2
6 mins
the plague or cholera
Declined
implicit in answer
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-12 16:29:25 (GMT)
--------------------------------------------------
caught between the devil and the deep blue sea...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-12 16:29:25 (GMT)
--------------------------------------------------
caught between the devil and the deep blue sea...
Comment: "Sorry, too late... :-)"
1 hr
Damn if you do, damn if you don't situation
Declined
The two choices seem like a "Damn if you do, damn if you don't" situation.
Comment: "Tusind tak for forslaget. Desværre dur det ikke i denne sammenhæng."
+4
3 hrs
Hobson's choice
Declined
Hej Mads
Her er et par muligheder, ud over dem, der allerede er foreslået. Eng-da idiomordbog foreslår ovenstående oversættelse af "et valg mellem pest eller kolera". Derudover foreslås for "at skulle vælge mellem pest eller kolera" be between the devil and the deep blue sea; be between a rock and a hard place; be between Scylla and Charybdis.
Der er da i hvert fald lidt at vælge imellem (og det er IKKE pest eller kolera ;)
Her er et par muligheder, ud over dem, der allerede er foreslået. Eng-da idiomordbog foreslår ovenstående oversættelse af "et valg mellem pest eller kolera". Derudover foreslås for "at skulle vælge mellem pest eller kolera" be between the devil and the deep blue sea; be between a rock and a hard place; be between Scylla and Charybdis.
Der er da i hvert fald lidt at vælge imellem (og det er IKKE pest eller kolera ;)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
pcovs
: Jep, udemærket idiomordbog.
52 mins
|
Ja, absolut ;)
|
|
agree |
Roald Toskedal
: Between a rock and a hard place sounds more like being in a vice than choosing anything.
3 hrs
|
Why not?
|
|
agree |
Christine Andersen
: What's wrong with between a rock and a hard place? Depending on context...
10 hrs
|
Also my thought...
|
|
agree |
Katja Helmich
: I also think that between a rock and a hard place is the most commoly used phrase.
2 days 13 hrs
|
Comment: "Tusind tak for forslagene. Problemet er at teksten gør forskel på 'to lige dårlige valgmuligheder' og to positive valg, som til gengæld udelukker hinanden'. Det drejer sig desuden om at aktivt valg, og det er ikke det samme som at være klemt mellem to ubehagelige ting, som man skal navigere imellem. "
Discussion