Glossary entry

Spanish term or phrase:

al que además implicarán de una manera mucho más estrecha

English translation:

who will become much more closely involved

Added to glossary by Lisa McCarthy
May 23, 2013 12:01
10 yrs ago
Spanish term

al que además implicarán de una manera mucho más estrecha

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals Future of the pharmaceuti
I'm a bit confused by the part of the sentence. Do they mean something along the lines of "..as well as a closer association/bond between the user and the product"? By the way "prodicios" here = 'productos y servicios".

- En tanto que productos, los prodicios deberán poder ser desarrollados y fabricados en series más o menos extensas, a un coste razonable, con una calidad elevada y reproducible, con una marca cuyos atributos permitan posicionar claramente su propuesta de valor

- En tanto que servicios, los prodicios tendrán un tiempo de desarrollo más corto, se adaptarán mejor a necesidades individuales, de hecho permitirán y perseguirán la personalización, generarán un vínculo emocional más fuerte y por todo ello, serán capaces de generar una mayor fidelidad en el usuario, **al que además implicarán de una manera mucho más estrecha**.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

who will become much more closely involved

As always, your suggestions are fine. This is just another option.
Note from asker:
Thanks, Helen - I certainly wouldn't say 'as always', with regard to my suggestions :)) But your input is, as always, very welcome ;-)
Peer comment(s):

agree raptisi
4 hrs
Thank you, raptisi :)
agree Christine Walsh
6 hrs
Many thanks, Christine ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cheers, Helena!"
1 hr

who will be better able to identify with (the prodices)

I'm not sure what you're making the "prodicios" in English (prodices?). Having read this phrase, I quite like the idea of the users 'being better able to identify with' although Helena's suggestion is in my view closer to the source because 'implicarse' is to be closely involved.
But anyway, I thought it'd be worth giving you another option to mull over. What a tricky text you're working on!
Note from asker:
Hi Marie-Helene, yes, I'm translating 'prodicios' as 'prodices' :) Most of this text is fine but it does have its tricky parts.
Thanks for your help, Marie-Helene!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search