Jun 7, 2013 13:24
10 yrs ago
English term
Time
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
Même contexte :
Start/Stop Time' is the time between which if any alarm occurs the controller will activate for the 'Lamp On time' period.
Traduit en TM par :
Heure Début/Arrêt' est l’heure à laquelle le contrôleur activera la période 'Lampe Ponctuelle', si une alarme se déclenche.
J'ai l'impression que le deuxième "time" signifie "durée". Ce qui donnerait :
Heure Début/Arrêt' est la durée pendant laquelle le contrôleur activera la période 'Lampe Ponctuelle', si une alarme se déclenche.
Même question : votre avis ?
Merci.
Claire
Start/Stop Time' is the time between which if any alarm occurs the controller will activate for the 'Lamp On time' period.
Traduit en TM par :
Heure Début/Arrêt' est l’heure à laquelle le contrôleur activera la période 'Lampe Ponctuelle', si une alarme se déclenche.
J'ai l'impression que le deuxième "time" signifie "durée". Ce qui donnerait :
Heure Début/Arrêt' est la durée pendant laquelle le contrôleur activera la période 'Lampe Ponctuelle', si une alarme se déclenche.
Même question : votre avis ?
Merci.
Claire
Proposed translations
(French)
4 +2 | Heure | GILLES MEUNIER |
4 -1 | durée | Daryo |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
Heure
heure de début/d'arrêt (ou de fin)
Durée d'éclairage du voyant plutôt que lampe
Ce sont plutôt des voyants (LED) dans ce type de contexte
Durée d'éclairage du voyant plutôt que lampe
Ce sont plutôt des voyants (LED) dans ce type de contexte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 days 12 hrs
durée
Start/Stop Time' is the time between which if any alarm occurs the controller will activate for the 'Lamp On time' period.
"l'intervalle début/arrêt" a pour durée la "longueur d'activation de la lampe" par le contrôleur en cas de déclenchement de l'alarme.
"l'intervalle début/arrêt" a pour durée la "longueur d'activation de la lampe" par le contrôleur en cas de déclenchement de l'alarme.
Discussion
The variable is 'Lamp ON time' and that is the length of time ('Start/Stop Time') a lamp fixed outside the building will be flashing in case of alarm activation (if it's not a 'silent alarm' there will be also some noise, to which usually no one will be paying any attention either)
Actually, there is a maximal number of letters per box. It might be one of the reason why the text is sometimes so strange.
I have no idea what it is (variables or so). I just got these messages and think they are meant to appear on a user's display.
'Lamp ON time' = 'durée d'illumination de la lampe' (but watch out for what sort of lamp it is, as that might require a different translation in FR (voyant, témoin, etc.)
I'm more worried about the first one:
'Start/Stop Time' is the time between which...
Now it may depend on whether there is a 'Start time' and a 'Stop time', in which case 'heure' would make sense, EXCEPT for the fact that the EN syntax is then wrong: 'Start time' and 'Stop time' are the times between which...
I suspect this is just sloppy writing by an engineer, but it would be wisest to clarify if you can.
Can you maybe glean any further clues from the rest of your context? For example, if these are variables, do you know the format of the values?