Jun 7, 2013 13:24
10 yrs ago
English term

Time

English to French Tech/Engineering Computers: Software
Même contexte :

Start/Stop Time' is the time between which if any alarm occurs the controller will activate for the 'Lamp On time' period.

Traduit en TM par :

Heure Début/Arrêt' est l’heure à laquelle le contrôleur activera la période 'Lampe Ponctuelle', si une alarme se déclenche.

J'ai l'impression que le deuxième "time" signifie "durée". Ce qui donnerait :

Heure Début/Arrêt' est la durée pendant laquelle le contrôleur activera la période 'Lampe Ponctuelle', si une alarme se déclenche.

Même question : votre avis ?

Merci.

Claire
Proposed translations (French)
4 +2 Heure
4 -1 durée

Discussion

Daryo Jun 11, 2013:
Unless it's some revolutionary new model of alarm system, my proposed answer should be pretty much what they wanted to say.
The variable is 'Lamp ON time' and that is the length of time ('Start/Stop Time') a lamp fixed outside the building will be flashing in case of alarm activation (if it's not a 'silent alarm' there will be also some noise, to which usually no one will be paying any attention either)
Claire Dodé (asker) Jun 7, 2013:
Oh, thanks ! I'll say it to my client.

Actually, there is a maximal number of letters per box. It might be one of the reason why the text is sometimes so strange.

I have no idea what it is (variables or so). I just got these messages and think they are meant to appear on a user's display.
Tony M Jun 7, 2013:
Your TM is wrong! Anyone who has translated 'on-time' as 'ponctuel' (= on time!) is hardly to be trusted for the rest of the TUs either!

'Lamp ON time' = 'durée d'illumination de la lampe' (but watch out for what sort of lamp it is, as that might require a different translation in FR (voyant, témoin, etc.)

I'm more worried about the first one:
'Start/Stop Time' is the time between which...
Now it may depend on whether there is a 'Start time' and a 'Stop time', in which case 'heure' would make sense, EXCEPT for the fact that the EN syntax is then wrong: 'Start time' and 'Stop time' are the times between which...

I suspect this is just sloppy writing by an engineer, but it would be wisest to clarify if you can.

Can you maybe glean any further clues from the rest of your context? For example, if these are variables, do you know the format of the values?

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Heure

heure de début/d'arrêt (ou de fin)

Durée d'éclairage du voyant plutôt que lampe

Ce sont plutôt des voyants (LED) dans ce type de contexte
Peer comment(s):

agree Alain Boulé
5 hrs
agree Sasa Kalcik
257 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 days 12 hrs

durée

Start/Stop Time' is the time between which if any alarm occurs the controller will activate for the 'Lamp On time' period.

"l'intervalle début/arrêt" a pour durée la "longueur d'activation de la lampe" par le contrôleur en cas de déclenchement de l'alarme.
Peer comment(s):

disagree Sasa Kalcik : Time = durée??? -Never in this context...
254 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search