Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
realizar los saldos de clientes
German translation:
Forderungen gegenüber Kunden einbringen
Added to glossary by
Katrin Nell
Jun 15, 2013 12:55
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
realizar los saldos de clientes
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Insolvenzrecht
Liebe Kollegen,
ich vertreib mir gerade die Zeit mit der Übersetzung eines Antrags auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens, und bin mir bei folgendem Satz nicht sicher:
La instante ha venido manteniendo una mínima actividad, básicamente administrativa tendente a realizar los saldos de clientes pendientes, motivo por el cual se solicita la LIQUIDACIÓN.
Die Antragstellerin hat ein Mindestmaß an Tätigkeiten aufrecht erhalten, die sich im Wesentlichen auf den erforderlichen Verwaltungsaufwand zur Ermittlung??? der ausstehenden Kundensalden beschränken, aus welchem Grund die LIQUIDATION beantragt wird.
Meint Ihr, mit realizar ist Ermittlung/Bestimmung gemeint? Danke für Eure Ideen und frohes Schaffen! :)
ich vertreib mir gerade die Zeit mit der Übersetzung eines Antrags auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens, und bin mir bei folgendem Satz nicht sicher:
La instante ha venido manteniendo una mínima actividad, básicamente administrativa tendente a realizar los saldos de clientes pendientes, motivo por el cual se solicita la LIQUIDACIÓN.
Die Antragstellerin hat ein Mindestmaß an Tätigkeiten aufrecht erhalten, die sich im Wesentlichen auf den erforderlichen Verwaltungsaufwand zur Ermittlung??? der ausstehenden Kundensalden beschränken, aus welchem Grund die LIQUIDATION beantragt wird.
Meint Ihr, mit realizar ist Ermittlung/Bestimmung gemeint? Danke für Eure Ideen und frohes Schaffen! :)
Proposed translations
(German)
4 +4 | Forderungen gegenüber Kunden einbringen | Daniel Gebauer |
Proposed translations
+4
54 mins
Selected
Forderungen gegenüber Kunden einbringen
"realizar " ist hier m. E. als "einbringen" gemeint, also die Forderungen gegenüber den Kunden durchzusetzen, indem die Forderungen erfüllt werden (also Schulden gezahlt werden).
"saldos de clientes" sollte wohl besser "saldos pendientes de clientes" heißen und man könnte das auf Deutsch auch fachlicher ausdrücken: "Forderungen aus Lieferungen und Leistungen realisieren", aber dann würde die Sprachebene nicht mehr stimmen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-15 14:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, nicht "ausgleichen". Das sollten die Kunden tun. Das "pendientes" steht bei den Kunden, statt bei den Außenständen (saldos", wie Ursula ganz treffend bemerkt.
"saldos de clientes" sollte wohl besser "saldos pendientes de clientes" heißen und man könnte das auf Deutsch auch fachlicher ausdrücken: "Forderungen aus Lieferungen und Leistungen realisieren", aber dann würde die Sprachebene nicht mehr stimmen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-06-15 14:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, nicht "ausgleichen". Das sollten die Kunden tun. Das "pendientes" steht bei den Kunden, statt bei den Außenständen (saldos", wie Ursula ganz treffend bemerkt.
Note from asker:
Hallo Daniel, vielen Dank für Deinen Beitrag! So macht es Sinn, allerdings ist es im Spanischen nicht angemessen ausgedrückt. Wenn "pendientes" dabeigestanden hätte, wäre es in der Tat einfacher. Vielleicht könnte ich Kundensalden "ausgleichen" schreiben, um den Inhalt nicht zu stark zu ändern? |
Vielen Dank Ursula! :) |
Ok Daniel, jetzt ist es klar.. natürlich geht es hier um eintreiben. Ich glaub, ich brauch eine Pause.. Vielen Dank!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank und einen gelungenen Start in die Woche! :)"
Something went wrong...