Glossary entry

Spanish term or phrase:

Guardia de Puertas

English translation:

guard on duty

Added to glossary by Lucy Breen
Jun 18, 2013 22:45
10 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

Guardia de Puertas

Spanish to English Law/Patents Law (general) police report - description of scene of accident/crime
The report is issued by the Guardia Civil (Spain) and describes the incident and the scene of the accident/crime

"A las xx horas se recibe aviso a traves de Guardia de Puertas del Puesto Principal de X, informando del hallazgo de un cadaver en el Camino X a la altura del numero 285 de la localidad de Benitachell."

I'm looking for a British English equivalent.

Thanks in advance!

Discussion

AllegroTrans Jun 19, 2013:
Maybe akein to "station officer" in UK - usually an officer who has to sit at the front entrance of a police station (albeit here where I live, many of them now have locked doors and a notice telling you what number to call - yes, honestly)
Lucy Breen (asker) Jun 19, 2013:
Guardia Civil Yes, apologies if I didn't make it clear but it does refer to an official of the Guardia Civil, I imagine (& googled some photos) one of the lower ranks. And Charles / Rebecca have confirmed this. "Janitor" isn't used in British English - but I understood it to mean cleaner/caretaker of a building such as school / office block.
Charles Davis Jun 19, 2013:
@ Phil It is a person. As Rebecca says, it's a duty guard (i.e. an ordinary guardia civil, not an officer) who's a kind of sentry and general dogsbody. There's a rota.

Further information here to supplement Rebecca's answer:
http://books.google.es/books?id=p_kFwE42KawC&pg=PA289&lpg=PA...
philgoddard Jun 19, 2013:
The guardia de puertas seems to be some kind of official body, like a corps of janitors. It's not a person as far as I can see.
AllegroTrans Jun 18, 2013:
Context Do you know what kind of a building it is? commercial? an apartment block?

Proposed translations

+5
7 hrs
Selected

guard on duty

You may certainly word this otherwise, but in my reading of your text, rather than referring to a janitor or door attendant, "guardia de puertas" describes the guard on duty at a Civil Guard post ("Puesto Principal de la Guardia Civil"). Your text is saying that "At xx:xx hours the guard on duty at the Principal Civil Guard Post at X was notified that a body had been found... "

Here is a brief description from the Civil Guard regulations ("Normativa Básica de la Guardia Civil"):

Articulo 28.- El Guardia de Puertas.

28.1. La Guardia de Puertas es un servicio ordinario de guardia peculiar del Cuerpo que conjuga, en su mínima expresión, las de seguridad y orden en los acuartelamientos de las Unidades territoriales, singularmente Compañías y Puestos.

28.2. El Guardia Civil que presta este servicio es el encargado de mantener operativo de modo permanente el despliegue del Cuerpo, proporcionando una mínima seguridad y, a la vez, garantizando una atención inmediata y próxima a los ciudadanos.

28.3. El Plan de Seguridad y el Libro de Normas de Régimen Interior de cada Acuartelamiento concretarán, junto al horario de apertura y cierre de las puertas de la instalación, las funciones y cometidos que debe desempeñar quien preste el servicio de Guardia de Puertas. El Jefe del Acuartelamiento redactará una Carpeta de Ordenes para este servicio, en la que figurará el detalle de dichas funciones y cometidos, así como su modalidad de prestación.


Artículo 29.- Nombramiento del servicio de Guardia de Puertas.

29.1. El Servicio de Puertas se nombrará por turno, de antiguo a moderno, entre todo el personal del empleo de Guardia destinado o en comisión de servicio en las Unidades alojadas en el Acuartelamiento, con las únicas excepciones de aquellos que desempeñen funciones de Comandante de Puesto o Jefe de Destacamento, tengan asignadas funciones de investigación, o que por razón de su destino especifico estén expresamente excluidos por el Jefe de la Zona de acuerdo con las directrices generales que, a tal efecto, dicte el Subdirector General de Operaciones.

29.2. La Carpeta de Órdenes del Servicio de Puertas de cada acuartelamiento precisará el sistema de turno que deba observarse para su nombramiento. También contendrá una relación actualizada de todo el personal excluido, con expresión del destino ocupado por cada uno.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-06-19 08:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility (perhaps better): officer on duty
Peer comment(s):

agree Marie-Helene Dubois
14 mins
Thanks Marie-Helene
agree Charles Davis : Spot on. It's a bit of an anachronism, and is increasingly being replaced by "Atención al ciudadano". Here's a nice piece which gives a flavour of what it traditionally was: http://benemeritadefacinas.blogspot.com.es/2010/10/el-guardi...
1 hr
Yes, thanks Charles. And, indeed, in the civilian world this is known as "atención al ciudadano".
agree AllegroTrans
2 hrs
Thanks AllegroTrans
agree James A. Walsh
2 hrs
Thanks James
agree Yvonne Gallagher
16 hrs
Thanks gallagy2
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
3 mins

Door Attendant

<
Something went wrong...
+1
11 mins

Janitor

maybe

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-06-18 22:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

Brit English

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-18 23:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

or just simply "doorman"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-19 00:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

chauvinistic as it might sound
Peer comment(s):

agree Zilin Cui
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search