Jun 25, 2013 19:54
10 yrs ago
3 viewers *
angielski term

to win the Contract

angielski > polski Prawo/patenty Prawo: umowy Form of Contract
Pełne zdanie po angielsku: The Contractor confirms that he has not paid or promised to pay any amounts or provide any benefits in order to win this Contract.

Chodzi mi głównie o końcówkę, czyli jak najlepiej przetłumaczyć "to win this Contract"; Czy można powiedzieć "w celu zdobycia niniejszej Umowy"? Bo coś mi do końca nie brzmi w takim wyrażeniu.
Proposed translations (polski)
5 +4 w celu uzyskania zamówienia

Discussion

A, no to świetnie. Rzeczywiście "niniejszy" w takim razie. Powodzenia!
nagash (asker) Jun 26, 2013:
OK, rzeczywiście tak brzmi zdecydowanie lepiej. Odnośnie "the" and "this" - to w oryginale jest "this" czyli pozostanę przy "niniejszej".
"the" wstawiłem tylko w polu "term" żeby po ewentualnym wpisaniu do glosariusza wyglądało to lepiej.
Dzięki za pomoc.

Proposed translations

+4
  9 min
Selected

w celu uzyskania zamówienia

"Contract" w tym znaczeniu to zamówienie, a "win" to wygranie przetargu... czyli uzyskanie zamówienia (por. ubiegać się o udzielenie zamówienia; ubiegać skutecznie, czyli wygrać).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-06-25 20:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Niniejszego" bym nie robił, bo jednak jest zwykłe "the", a nie "this", a już i samo "this" w tłumaczeniu na "niniejszy" ma mocno podniesiony rejestr.
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL
  6 min
agree Karol Kawczyński
  49 min
agree Swift Translation
  10 godz.
agree Adam Zakrzewski
2 dni   30 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search