Jun 25, 2013 19:54
10 yrs ago
3 viewers *
angielski term
to win the Contract
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
Form of Contract
Pełne zdanie po angielsku: The Contractor confirms that he has not paid or promised to pay any amounts or provide any benefits in order to win this Contract.
Chodzi mi głównie o końcówkę, czyli jak najlepiej przetłumaczyć "to win this Contract"; Czy można powiedzieć "w celu zdobycia niniejszej Umowy"? Bo coś mi do końca nie brzmi w takim wyrażeniu.
Chodzi mi głównie o końcówkę, czyli jak najlepiej przetłumaczyć "to win this Contract"; Czy można powiedzieć "w celu zdobycia niniejszej Umowy"? Bo coś mi do końca nie brzmi w takim wyrażeniu.
Proposed translations
(polski)
5 +4 | w celu uzyskania zamówienia | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Proposed translations
+4
9 min
Selected
w celu uzyskania zamówienia
"Contract" w tym znaczeniu to zamówienie, a "win" to wygranie przetargu... czyli uzyskanie zamówienia (por. ubiegać się o udzielenie zamówienia; ubiegać skutecznie, czyli wygrać).
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-06-25 20:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
"Niniejszego" bym nie robił, bo jednak jest zwykłe "the", a nie "this", a już i samo "this" w tłumaczeniu na "niniejszy" ma mocno podniesiony rejestr.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-06-25 20:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
"Niniejszego" bym nie robił, bo jednak jest zwykłe "the", a nie "this", a już i samo "this" w tłumaczeniu na "niniejszy" ma mocno podniesiony rejestr.
Peer comment(s):
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
6 min
|
agree |
Karol Kawczyński
49 min
|
agree |
Swift Translation
10 godz.
|
agree |
Adam Zakrzewski
2 dni 30 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
"the" wstawiłem tylko w polu "term" żeby po ewentualnym wpisaniu do glosariusza wyglądało to lepiej.
Dzięki za pomoc.