Glossary entry

French term or phrase:

Chauffe cœur

English translation:

heartwarmer / chauffe coeur

Added to glossary by Kimberly De Haan
Jun 26, 2013 15:04
10 yrs ago
French term

Chauffe cœur

French to English Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
Sorry, no context at all to give. This is from a list of garments in a catalog of little girls' clothing for winter.
I've found images of it on the web, but don't know what this is called in English.

chemisier se croisant par devant et se nouant dans le dos

Can anybody help?

Discussion

Kimberly De Haan (asker) Jun 27, 2013:
Thank you for your comments Nikki. I'll keep them in mind for future posts.
Nikki Scott-Despaigne Jun 27, 2013:
@ Kimberly Hello Kimberly. Just a hint for future posts of a similar ilk, when it's something visual and it is possible to reference an image, then it's a good idea to do so. That way, it boils down to a search for a similar image in the target language with one or two key words in there.
Details can be important : finding out it was in fact a knitted garment and not a fabric on, for example. The definition posted included the word "chemisier" which to me , but that may just be me, suggests fabric. Learning that it was knitted when logging on this morning, well, it was 100% clear what you were describing. 8-) You'd probably have obtained a more precise answer almost immediately, which can be helpful when a translation is urgent.
Kimberly De Haan (asker) Jun 26, 2013:
The one I have to translate is knitted, and resembles the one on the supplementdame website
Nikki Scott-Despaigne Jun 26, 2013:
Any of these come close?

http://fancitronille.canalblog.com/archives/2010/11/27/19717...

http://supplementdame.canalblog.com/archives/2011/07/24/2166...


Also, the images I find in FR are generally knitted. Is yours knitted or made of fabric?


Nikki Scott-Despaigne Jun 26, 2013:
Kimberly Good afternoon,
Instead of keeping the image a secret, could you let us see too please? Or perhaps find an image we can check out too on the web. It then comes down to finding an image on a UK/US site (or sites) of the same type of garment.
By the way, is this US or UK target?
Catharine Cellier-Smart Jun 26, 2013:
Yes, that's what I've noticed too - chauffe-coeur do seem shorter than cache-coeur.
Kimberly De Haan (asker) Jun 26, 2013:
The photo that I have of the "chauffe-coeur" is very short, it only comes to about the bottom of the rib cage.
Catharine Cellier-Smart Jun 26, 2013:
Cache-coeur? The French term "cache-coeur" is used in English, but it does tend to be slightly longer and thinner than a « chauffe-coeur ». What do you think?

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

heartwarmer / chauffe coeur

I would consider going with the literal translation "heartwarmer" or even leaving the term in French. I feel that "wrap over top" is somewhat vague and could refer to a number of different clothing items. I thought also of "ballerina sweater" or "ballerina shrug," but, looking at images of chauffe cœur, I don't think they are the same.

Here are a couple of refs. that use "heartwarmer":

http://www.etsy.com/listing/123977011/direct-download-pdf-kn...

http://rosylittlethings.typepad.com/posie_gets_cozy/2011/02/...

Here is a Pinterest link in English that uses the French term:

http://pinterest.com/thalialongoria/clothes/
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : agree with your reasoning. "Wrap-over" is more ballerina-style and not the same as this, which, I have to say, have not seen before
3 hrs
Thank you, gallagy
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes. The Rosy Little Things site did it for me. Which just goes to show that sometimes the literal translation is the right one. Heartwarming! ;-) I'ma sewer and (reluctant) knitter. "Heartwarmer pattern" gives identical pictures to what you describe.
14 hrs
Thank you, Nikki
agree Marie Martin : Ah! but of course! :)
20 hrs
Thanks, Marie
agree Alberto Bertelli
20 hrs
Thanks, Alberot
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with this in the end. Thanks to everyone for your contributions!"
+1
3 mins

Wrap over top

...
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/cache-...
29 mins
neutral Catharine Cellier-Smart : this would be a translation for a CACHE-coeur, but here it's a chauffe-coeur. Wrap-over tops tend to be longer than a chauffe-coeur.
13 hrs
Something went wrong...
16 mins

Shoulder warmer

that could be an option too
Something went wrong...
16 hrs

Crossover top

I also thought of cache-cœur, for which the French word is mostly used, rather than a translation. However, I found "crossover top" as a suggestion in this thread (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=235980 ; third answer)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search