Jul 13, 2013 09:07
10 yrs ago
Japanese term
第1号及至第3号の製造プラント建設に関する指導
Japanese to German
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
これは商業登記簿の目的蘭の一項目です。説明不足でした。
「第1号」「第3号」はプラントの種類あるいは大きさでしょうか。定義がわかりません。よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(German)
5 +2 | Anleitung zur Errichtung der Fertigungsanlagen Nr. 1 bis 3 | JaDe-Trans |
4 -2 | technische Unterweisung beim Bau der Fertigungsanlagen Nr. 1 bzw. Nr. 3 | masato GOTOU |
Change log
Jul 13, 2013 09:37: JapanWords changed "Field (write-in)" from "(none)" to "これは商業登記簿の目的蘭の一項目です。説明不足でした。"
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
Anleitung zur Errichtung der Fertigungsanlagen Nr. 1 bis 3
Mehr Kotext wäre gut, aber nach dem, was ich hier lese, erscheint die Lösung ganz einfach
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
45 mins
technische Unterweisung beim Bau der Fertigungsanlagen Nr. 1 bzw. Nr. 3
第1号ないし第3号 kann entweder 'Nr.1 und Nr. 3' oder 'Nr.1 bis Nr.3' sein.
'beziehungsweise' bedeutet ないし. Aber es ist sicherzustellen.
Es handelt sich jedenfalls um minstestens zwei Anlagen, wobei eine Nr. 1 benannt wird
und eine andere Nr. 3.
'beziehungsweise' bedeutet ないし. Aber es ist sicherzustellen.
Es handelt sich jedenfalls um minstestens zwei Anlagen, wobei eine Nr. 1 benannt wird
und eine andere Nr. 3.
Peer comment(s):
disagree |
JaDe-Trans
: "techn. Unterw." ist gut, aber "bzw." schließt nicht beide ein. ないし kann auch "oder" heißen, aber nicht "und".
3 hrs
|
Trotzdem ist es immer noch unklar, ob es sich um zwei Anlagen Nr. 1 und Nr. 3 handelt, oder um Nr. 1, Nr .2 und Nr. 3 handelt. Mein Sprachgefühl als Muttersprachler sagt, 乃至 (die Bezeichnung inKanji-Zeichen nicht mehr geläufig) kann hier 'und' bedeuten.
|
|
disagree |
MalteLaurids
: Die Erklärung ist unlogisch, wenn es sich um mindestens zwei Anlagen handeln soll, kann man beziehungsweise nicht benutzen. ないし in diesem Zusammenhang: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q132...
19 hrs
|
Discussion
ご回答ありがとうございます。
私がこの質問でお尋ねしたかったことは、「及至」ではなく、「第1号」「第3号」の部分でです。これは特定のプラントを示すものではなく、プラント建設の際の定義だと思います。(例えば法律上の規制、大きさなど)この件に関して、ごご教示ください。説明不足で誤解を招いてしまったようで、申しわけありません。