Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la commande
Italian translation:
l'ordine
Added to glossary by
Stéphanie Argentin
Sep 22, 2003 21:17
20 yrs ago
French term
commande
French to Italian
Marketing
si parla di biglietti del treno comprati on-line
non mi piace la versione ORDINE, non si adatta al contesto a mio parere, giudicate voi dalle frasi allegate:
"Si vous retirez votre commande en France, vous effectuez votre paiement en espèces, par carte de paiement ou par chèque."
"au moment du règlement de votre commande"
"Comment effectuer le paiement en ligne de votre commande ?"
"L'envoi par courrier de votre commande payée en ligne est gratuit"
"Vous pouvez retirer une commande payée en ligne "
"Le paiement en ligne vous permet de retirer votre commande à tout moment"
sembra più che si tratti del biglietto vero e proprio...
non mi piace la versione ORDINE, non si adatta al contesto a mio parere, giudicate voi dalle frasi allegate:
"Si vous retirez votre commande en France, vous effectuez votre paiement en espèces, par carte de paiement ou par chèque."
"au moment du règlement de votre commande"
"Comment effectuer le paiement en ligne de votre commande ?"
"L'envoi par courrier de votre commande payée en ligne est gratuit"
"Vous pouvez retirer une commande payée en ligne "
"Le paiement en ligne vous permet de retirer votre commande à tout moment"
sembra più che si tratti del biglietto vero e proprio...
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | vedi proposte | Stéphanie Argentin |
4 +4 | ordinazione/biglietti prenotati | Kika Capretti |
5 | prenotazione | Mark Bernardini |
Proposed translations
+4
10 hrs
Selected
vedi proposte
io credo che bisogna solamente trovare una soluzione per ogni brano di frase senza voler tradurre a tutti costi il termine "commande" il quale in Francia ha già l'idea di ordine fatto a distanza.
Infatti, è molto usato il sistema di "la commande par correspondance" (vedi La redoute, les 3 Suisses, Vert Baudet...) per cui i francesi non hanno problemi a concepire ordine on-line come oggetto tangibile. In questo caso sono i biglietti stessi.
1) se il luogo di ritiro dei vostri biglietti è la Francia,.....
2)al momento di pagare i vostri biglietti
3)come effettuare il pagamento on-line dei vostri biglietti?
4)la consegna per posta dei vostri biglietti pagati on-line è gratuita
5)potete ritirare di persona i vostri biglietti anche se pagati on-line
6) il pagamento on-line vi permette di ritirare i vostri biglietti ad ogni momento
Buon lavoro
Infatti, è molto usato il sistema di "la commande par correspondance" (vedi La redoute, les 3 Suisses, Vert Baudet...) per cui i francesi non hanno problemi a concepire ordine on-line come oggetto tangibile. In questo caso sono i biglietti stessi.
1) se il luogo di ritiro dei vostri biglietti è la Francia,.....
2)al momento di pagare i vostri biglietti
3)come effettuare il pagamento on-line dei vostri biglietti?
4)la consegna per posta dei vostri biglietti pagati on-line è gratuita
5)potete ritirare di persona i vostri biglietti anche se pagati on-line
6) il pagamento on-line vi permette di ritirare i vostri biglietti ad ogni momento
Buon lavoro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "impeccabile. grazie!!!!"
+4
11 mins
ordinazione/biglietti prenotati
secondo me il significato non è esattamente lo stesso nelle varie frasi. propongo ciò che io utilizzerei.
Peer comment(s):
agree |
Science451
6 mins
|
agree |
rugiada
1 hr
|
agree |
Claudia Dalli Cardillo
8 hrs
|
agree |
Chiara rizzi (X)
9 hrs
|
6 hrs
prenotazione
Se non ti piace "ordine", suggerirei "prenotazione" in tutti i contesti da te riportati. Non nego che sia frequentemente usato, in italiano corrente, anche se personalmente lo ritengo concettualmente sbagliato: "prenotazione" appare, a livello prettamente psicologico, di sensazione "di pelle", un qualcosa di meno fisico e tangibile di "ordine". Oh, contenti loro, contenti tutti... ;-)
Something went wrong...