Jul 26, 2013 15:02
10 yrs ago
39 viewers *
English term

formation

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Form of Contract
W pełnym zdaniu:

This letter and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation shall be governed by and construed in accordance with the law of Poland.

Z góry dzięki.
Proposed translations (Polish)
5 +2 zawarcie

Discussion

George BuLah (X) Jul 27, 2013:
Dzięki za solidną wiedzę!
... choć odmawia mi się... przyjemności do błyszczenia... może niebawem ;)
A tak poważnie - bardzo doceniam Pańską spolegliwość ku nam tu wszystkim oraz czas, który Pan poświęca, by robota była dobra!
Też nie stronię od dygresji :), ale to już taka konstrukcja osobowa. W przeciwieństwie - nie będę tego usprawiedliwiał - przyznam lojalnie, bo z wiekiem, zdaje się, może być tylko coraz gorzej :)).
Zatem... do roboty, dobrej roboty ! :)
Nie. Konstytuowanie się dotyczy organów – komisji itp. Konstytuowanie bez "się" to w ogóle coś innego – np. może Pan powiedzieć, że "zgoda stron konstytuuje umowę" (choć za reakcję purystów nie ręczę), ale to nie o to tutaj chodzi, kiedy autor używa słowa "formation", które ma ustalone, sztywne znaczenie. Tutaj chodzi o możliwość kwestionowania, że doszło do zawarcia czynności prawnej. Jest to podobna sytuacja do klauzuli arbitrażowej, w której jest napisane, że nie tylko kwestie dotyczące np. świadczeń należnych na podstawie tej umowy, ale i jej ważności, zgodności prawem, czy też właśnie faktu jej zawarcia (lub nie) będą rozstrzygane przez sąd arbitrażowy zamiast zwykłego.

Jeszcze jedna rzecz – w tłumaczeniach prawniczych raczej odradzam eksperymentowanie. Trudno to jakoś empirycznie czuć na sobie, kiedy się siedzi i rzeźbi te klauzule jako tłumacz, ale koszty nietrafienia potrafią być ogromne. Dlatego czasem lubię popracować w tłumaczeniach z innej dziedziny, zwłaszcza w marketingu, tam się trochę bardziej wyżyć pod pewnymi względami. Sorry za dygresję
George BuLah (X) Jul 26, 2013:
Dzięki! ... to może ja sobie teraz błysnę ...
... konstytuowanie ? :)
Nie. Dosłownie to jest tworzenie, w sensie uformowanie się czegoś, a dokładniej powstanie. Ale określa się to zawarciem, tak jak zaakceptowanie oferty (a ściślej dotarcie akceptacji do oferenta itd.) powoduje zawarcie umowy.

Za to gdybyśmy np. mieli na warsztacie artykuł cywilistyczny, to tam odpowiednikiem "a contract forms when" byłoby "umowa powstaje, gdy" (oprócz oczywiście standardowego "do zawarcia umowy dochodzi").

To tutaj to jest nawiązanie do contract formation, czyli trybu zawierania umowy – to jest to, do czego odnosi się art. 66-72 k.c. :)
George BuLah (X) Jul 26, 2013:
Z pewną taką nieśmiałością - właściwie - pytam - czy "formation" nie znaczy tu bardziej - "tworzenie/utworzenie/konstrukcja/etc. ?
... bo "zawarcie" to coś jak podpisanie tego, co tworzono/utworzono/zbudowano ... ?

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

zawarcie

Formation, jak w zawarciu umowy. Pewnie chodzi o "zawarcie" listu intencyjnego, co oczywiście źle brzmi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-07-26 15:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Kolejny link: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Contract Forma...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-07-26 15:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

I kolejny: http://en.wikipedia.org/wiki/Offer_and_acceptance

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-07-26 15:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście formation – czyli zawarcie lub powstanie, fakt sporządzenia itd. – dotyczyć może różnych instrumentów prawnych, nie tylko umów, porozumień itp.

W zależności od kontekstu dlatego czasami powinno się raczej mówić o "fakcie sporządzenia", "fakcie powstania" itd. Pod tym względem będę mógł pomóc, kiedy pojawi się więcej kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-07-26 15:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Proszę zwrócić uwagę, że skoro jest zapis na prawo polskie, to tekst pewnie był pisany przez znającego język prawnika polskiego, może nawet tłumaczony przez kogoś z polskiego na angielski, a już na pewno przynajmniej pisany w odniesieniu do instytucji prawa polskiego, nawet jeśli omawianych po angielsku. To tak trochę, jak specyficzne tłumaczenie np. włoskiego lub niemieckiego angielskiego (zresztą polskiego też).
Peer comment(s):

agree Hanna Burdon
1 day 2 hrs
agree Dimitar Dimitrov : W tym kontekście tak.
76 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search