Jul 26, 2013 15:02
10 yrs ago
39 viewers *
English term
formation
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Form of Contract
W pełnym zdaniu:
This letter and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation shall be governed by and construed in accordance with the law of Poland.
Z góry dzięki.
This letter and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation shall be governed by and construed in accordance with the law of Poland.
Z góry dzięki.
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | zawarcie | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
zawarcie
Formation, jak w zawarciu umowy. Pewnie chodzi o "zawarcie" listu intencyjnego, co oczywiście źle brzmi.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-07-26 15:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Kolejny link: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Contract Forma...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-07-26 15:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
I kolejny: http://en.wikipedia.org/wiki/Offer_and_acceptance
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-07-26 15:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście formation – czyli zawarcie lub powstanie, fakt sporządzenia itd. – dotyczyć może różnych instrumentów prawnych, nie tylko umów, porozumień itp.
W zależności od kontekstu dlatego czasami powinno się raczej mówić o "fakcie sporządzenia", "fakcie powstania" itd. Pod tym względem będę mógł pomóc, kiedy pojawi się więcej kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-07-26 15:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Proszę zwrócić uwagę, że skoro jest zapis na prawo polskie, to tekst pewnie był pisany przez znającego język prawnika polskiego, może nawet tłumaczony przez kogoś z polskiego na angielski, a już na pewno przynajmniej pisany w odniesieniu do instytucji prawa polskiego, nawet jeśli omawianych po angielsku. To tak trochę, jak specyficzne tłumaczenie np. włoskiego lub niemieckiego angielskiego (zresztą polskiego też).
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-07-26 15:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Kolejny link: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Contract Forma...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-07-26 15:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
I kolejny: http://en.wikipedia.org/wiki/Offer_and_acceptance
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-07-26 15:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście formation – czyli zawarcie lub powstanie, fakt sporządzenia itd. – dotyczyć może różnych instrumentów prawnych, nie tylko umów, porozumień itp.
W zależności od kontekstu dlatego czasami powinno się raczej mówić o "fakcie sporządzenia", "fakcie powstania" itd. Pod tym względem będę mógł pomóc, kiedy pojawi się więcej kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-07-26 15:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Proszę zwrócić uwagę, że skoro jest zapis na prawo polskie, to tekst pewnie był pisany przez znającego język prawnika polskiego, może nawet tłumaczony przez kogoś z polskiego na angielski, a już na pewno przynajmniej pisany w odniesieniu do instytucji prawa polskiego, nawet jeśli omawianych po angielsku. To tak trochę, jak specyficzne tłumaczenie np. włoskiego lub niemieckiego angielskiego (zresztą polskiego też).
Peer comment(s):
agree |
Hanna Burdon
1 day 2 hrs
|
agree |
Dimitar Dimitrov
: W tym kontekście tak.
76 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
... choć odmawia mi się... przyjemności do błyszczenia... może niebawem ;)
A tak poważnie - bardzo doceniam Pańską spolegliwość ku nam tu wszystkim oraz czas, który Pan poświęca, by robota była dobra!
Też nie stronię od dygresji :), ale to już taka konstrukcja osobowa. W przeciwieństwie - nie będę tego usprawiedliwiał - przyznam lojalnie, bo z wiekiem, zdaje się, może być tylko coraz gorzej :)).
Zatem... do roboty, dobrej roboty ! :)
Jeszcze jedna rzecz – w tłumaczeniach prawniczych raczej odradzam eksperymentowanie. Trudno to jakoś empirycznie czuć na sobie, kiedy się siedzi i rzeźbi te klauzule jako tłumacz, ale koszty nietrafienia potrafią być ogromne. Dlatego czasem lubię popracować w tłumaczeniach z innej dziedziny, zwłaszcza w marketingu, tam się trochę bardziej wyżyć pod pewnymi względami. Sorry za dygresję
... konstytuowanie ? :)
Za to gdybyśmy np. mieli na warsztacie artykuł cywilistyczny, to tam odpowiednikiem "a contract forms when" byłoby "umowa powstaje, gdy" (oprócz oczywiście standardowego "do zawarcia umowy dochodzi").
To tutaj to jest nawiązanie do contract formation, czyli trybu zawierania umowy – to jest to, do czego odnosi się art. 66-72 k.c. :)
... bo "zawarcie" to coś jak podpisanie tego, co tworzono/utworzono/zbudowano ... ?