Jul 27, 2013 11:24
10 yrs ago
English term

a unit of interest

English to Chinese Marketing Real Estate
the investor will be issued a unit of interest in Kennesaw GCFID Partners, L.P. (a “unit”) and the investor’s investment will be final and irrevocable. The rights and obligations of each Unit holder are governed by the LimitedPartnership Agreement .

这里的“a unit of interest” (a “unit”)怎么翻译最恰当?谢谢

Discussion

jyuan_us Jul 27, 2013:
a unit of interest =a unit of SHARE OF interest 简练起见写成了前者。如果公司资产为1千万,分成10个unit, 每个unit100万,绕来绕去的还是股份。
tulips (asker) Jul 27, 2013:
unit holder 又是什么意思呢?
tulips (asker) Jul 27, 2013:
不能解释为利息份额吗?
tulips (asker) Jul 27, 2013:
有关投资及投资回报
tulips (asker) Jul 27, 2013:
本文件是有关投资移民的。

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

一个单位的权益 (股权)

a unit of interest一个单位的权益 (股权)

这个不金融专名词, 而是公司自己界定的投资份额,

一个单位可能是50万 或100万美元。

也可翻译为“一手”、“一份” 股权

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-27 13:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

公司把公司的所有资产订为 每个UNIT 50万 或100万美,实际上就是50万或100万股。

因此还翻译为: “公司的一股权益”

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-27 18:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

unit holder 就是股东

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-07-27 18:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

因为这是INVESTMENT, 所以那个INTEREST不是利息,而是股东权益。请注意,不是一定要在华尔街上市的公司的股份才叫股票。 在美国注册公司后,只要超过2个人拥有的公司,都是按股份计算权益的, 拥有者都叫股东。 拥有的份额都叫股份。

EACH UNIT HOLDER中EACH 修饰HOLDER而不是UNIT。每位股东。
Peer comment(s):

agree Randy CUI : 是的,非上市公司(private companies)也有股份、股权。既然是投资移民的东东,在大陆读者当中,“一份”比“一个单位”用得更多。
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

一个权益单位(一个"单位")

除非上文曾作有关利息的说明,否则这里的interest解作"权益"较为合适;而在协议中谈及"股权"时,英文一般会用equity, equity interest等字眼。

份额是share,这里的unit宜译作"单位"。
Something went wrong...
2 days 7 hrs

一个股份单位

一个股份单位
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search