Aug 1, 2013 16:14
10 yrs ago
1 viewer *
German term

abgescheibt

German to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) surface finishing of plaster and concrete
"Anwendungsbereich - Zum Füllen und Verspachteln von Löchern oder Schlitzen, Fugen in Betonfertigteildecken oder größeren Vertiefungen in Decken- und Wandflächen innen. Auch geeignet zum Glätten und vollflächigen Spachteln von ungleichmäßig abgescheibten, geriebenen oder gefilzten Putzflächen, Putzansätzen Flächen mit Lunkern."
I am editing the text and the following English translation was provided: "For filling and spackling holes or gaps, joins in prefabricated concrete pre-cast floor slabsceilings or large recesses on in interior ceiling and wall surfaces. Also suitable for smoothing and full-surface filling of unevenly ground, rubbed or felted plaster surfaces, plaster board, and plastered surfaces with cavities. However, I am very uncertain as to whether "abgescheibt" means "ground":
Apparently the term describes a surface treatment of plaster or concrete surfaces: "gescheibt" - mit Schwammscheibe geglätteter Putz (?). I found this information in a Leo Forum entry for "gescheibt", but the author did not know the English term. I checked Google entries for "gescheibter Beton", but I only found out that the term is frequently used, e.g. Tafel 1: Wesentliche Elemente einer Leistungsbeschreibung für Sichtbetonbauteile:Textur -... - - Sichtbeton schalungsglatt Oberflächen ... In der Regel sind bei Bauteilen nur die sichtbaren und genutzten Flächen glatt ausgeführt. Unterseiten/Rückseiten/nicht sichtbare Seitenflächen sind gescheibt/fein gescheibt oder schalungsrauh ausgeführt. .. . (http://www.betonwerk24.de/oberflaechen-beton.htm 2013)
This is German technical text and is intended for the technical audience that will use the product in the USA.
Many thanks for your efforts.
Proposed translations (English)
4 smoothed down
3 troweled

Discussion

freekfluweel Aug 12, 2013:
Doesn't work that way... You cannot act as the headteacher and give your pupils their marks. In this game only one answer can/should enter the glossary! Moreover you have to close the question.

"smooth" is imo superfluous.
danybrew (asker) Aug 7, 2013:
I also give philgoddard 4 Kudo points for his answer because it was possible for me to include it into my communication with my customer.
danybrew (asker) Aug 7, 2013:
Actually, all three of the suggestions can be used. After I got over the shock of the unaccustomed past participle and formed the verb (abscheiben), I found a number of entries. confirming philgoddard's suggestion. Because "unevenly troweled smooth" sounded a bit strange, I used "unevenly smoothed with a trowel". :-) Many thanks!
danybrew (asker) Aug 2, 2013:
It doesn't seem quite right. I'll ask my customer what she thinks, but she doesn't work on Fridays.
philgoddard Aug 1, 2013:
The first Google hit, pons.eu, gives "trowel smooth" as a translation. Does that make any sense?

Proposed translations

20 hrs

smoothed down

Refer to Kudoz glossary entry resulting from question on 9th June 2002. Gescheibt = smoothed.
Consult http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/construction_civ...
Note from asker:
Your answer is also very good, but I felt that the trowel should be mentioned.
I award 3 Kudo points for this answer.
Something went wrong...
2 days 2 hrs

troweled

Note from asker:
Your answer is definitely also correct, but I think that "smoothed" should be a part of the answer. I may be wrong, but I think it is clearer with "smooth". In any case many thanks for your extensive referencing, I now understand the process much better! :-)
I give 4 Kudo points for this answer because of the mass of information it provided.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search