Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I am going to listen to your heart and lungs.
Spanish translation:
Voy a escuchar su corazón y pulmones
Added to glossary by
Wolf617
Aug 3, 2013 14:11
10 yrs ago
2 viewers *
English term
I am going to listen to your heart and lungs.
Non-PRO
English to Spanish
Medical
Medical (general)
hospital emergency room
How would you say "I am going to listen to your heart and lungs."? I work at a hospital and doctors often say this to patients. My attempts are below, but I don't know how good they sound. Most of the patients at the hospital where I work are from Mexico.
Voy a escuchar su corazón y sus pulmones.
Voy a escucharle el corazón y los pulmones.
Voy a oír su corazón y sus pulmones.
Voy a oírle el corazón y los pulmones.
Thank you very much for your time.
Voy a escuchar su corazón y sus pulmones.
Voy a escucharle el corazón y los pulmones.
Voy a oír su corazón y sus pulmones.
Voy a oírle el corazón y los pulmones.
Thank you very much for your time.
Proposed translations
(Spanish)
4 -2 | Voy a escuchar su corazón y pulmones | Wolf617 |
3 +10 | Voy a auscultarle el corazón y los pulmones | Mónica Algazi |
Change log
Aug 4, 2013 18:23: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1313506">Harrison Pardue's</a> old entry - "I am going to listen to your heart and lungs."" to ""Voy a escuchar su corazón y pulmones""
Proposed translations
-2
44 mins
Selected
Voy a escuchar su corazón y pulmones
No es preciso repetir "su" y "sus".
Peer comment(s):
disagree |
Javier Wasserzug
: poco natural
2 hrs
|
En español lo correcto y natural, cuando hablas de dos cosas pertenecientes a la misma persona, es no repetir el adjetivo posesivo, pues resulta redundante. Sería como decir: "el corazón suyo y los pulmones suyos", pues "su" es apócope de "suyo".
|
|
agree |
Alvaro Aliaga
: Nada de poco natural. Esta respuesta es tan válida como la otra. Si se está hablando con un paciente cuyo nivel educativo no le permite entender la palabra auscultar, entonces no tiene nada de malo decir escuchar u oír.
18 hrs
|
Mil gracias, brainfloss, por coincidir. También estoy de acuerdo con lo que dices en la discusión
|
|
disagree |
Mónica Algazi
: Gramatical y sintácticamente incorrecto.
1 day 3 hrs
|
He revisado gramatical y sintáctimente cada palabra y estructura de mi propuesta, y aun la considero correcta, Mónica. Lamento que no estemos de acuerdo.
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: Insisto: el uso deladj. pos. no es natural en este caso (voy a enyesarle EL brazo, tiene un cálculo en EL riñón izq., levante LA pierrna derecha, etc.). Y decir que pretendo q se va al hospita a aprender a usar el idioma es una falacia. Saludos cordiales.
1 day 9 hrs
|
"Mire, doc, no es EL brazo ni UN brazo, es MI brazo, así que tenga cuidado, por favor..." Además, siempre creí que a los hospitales se acude para ser curado, no a aprender a usar el idioma...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+10
9 mins
Voy a auscultarle el corazón y los pulmones
Sin los adjetivos posesivos "su" y "sus".
Peer comment(s):
agree |
Sergio Gaymer
1 min
|
Gracias, Sergio.
|
|
agree |
Cecilia Rey
47 mins
|
Gracias, Cecilia.
|
|
agree |
ael
1 hr
|
Thank you, Ael.
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
1 hr
|
Gracias, Rafael.
|
|
agree |
Javier Wasserzug
: ¡ahí está!
2 hrs
|
Gracias, Javier.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, "auscultar", sin los posesivos, es lo suyo, lo más común. Hasta un niño pequeño estará familiarizado con la palabra. :-) Pedaleo, pedaleo, pero sigo donde estoy, el corazón en mi pecho, está tocando el tambor...
2 hrs
|
Qué lindo poema; suena garcialorquiano. Gracias, John. : )
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
3 hrs
|
Gracias, María Eugenia. : )
|
|
agree |
Ana Rona
6 hrs
|
Gracias, Ana.
|
|
agree |
Alvaro Aliaga
: De acuerdo con la respuesta. Me alegra que en otros países hasta un niño pequeño esté familiarizado con la palabra auscultar, sin embargo en mi país eso definitivamente no sucede asi que hay que recurrir a los sinónimos.
19 hrs
|
Interesante tu aporte como médico, Álvaro.
|
|
agree |
M. C. Filgueira
1 day 9 hrs
|
Gracias, Claudia. Me importa tu opinión.
|
Discussion
Supongo que nunca escribes 'emarai', pero seguramente lo pronuncias así. Personalmente preferiría que a mi me digas 'EME-ERE-I', ya que soy torpe, pero creo que aun así podría entenderte... ;o)
En cuanto a "tripas, manguerita y chorro", o "le liquea cuando le tacho", e incluso "le pusho la cosa cuando se haiga acabado", si eres un buen interprete y el paciente no entiende otro idioma, estás absolutamente obligado a decirlo o tal vez hasta pongas en riesgo su vida o su integridad.
(Ahora bien, en un informe clínico nunca escribas "tripas", o los médicos del lugar se burlarán de ti dos meses.)
Para ser claro, Javier, se trata de traducir idiomas: traduce del/al spanglish, si eso es lo único que usa el paciente. Aunque no nos guste es tan válido como cualquier idioma, pues se trata simplemente de hacerse entender.
Finalmente, ¿porqué obligar al paciente a aprender que 'auscultar' significa "escuchar', si está última es más clara para él?
¿Es la propuesta empezar a traducir todo de la manera en que se habla?
¿Ponemos emarái (MRI) en las traducciones?
¿Usamos palabras como tripas, manguerita y chorro?
¿Deberíamos decir que "le liquea cuando le tacho"?
¿Está bien traducir le pusho la cosa cuando se haiga acabado?
Vean el gráfico en esta página: http://books.google.com/ngrams/graph?content=auscultar el co... . Analicé ambos términos desde 1850 hasta el 2008 (hasta allí llegan los datos).
Lo que se ve es que hasta allá por la década de 1920 solo se usaba "auscultar el corazón", pero con la aparición de la forma "escuchar el corazón" aquella comienza a desaparecer. A mediados de la década de 1990 se usaban por igual, y en estos años es el doble de frecuente, y creciendo.
Esto me lleva a preguntarme si los traductores estamos actualizados en el uso de nuestro idioma, si lo que expresamos por escrito u oralmente es entendido correctamente por nuestros destinatarios o solo por quien maneja un léxico de 20 o 30 años atrás.
De hecho, no creí que el dissagree de Javier fuera por usar 'escuchar', pero su comentario me hace pensar que es eso lo que no le gusta.
Disculpen mi torpeza e intromisión, no soy médico como para conocer los usos reales en la profesión; soy apenas arquitecto, escritor y traductor, pero creo que puedo agregar algo a las opiniones vertidas.
Es curioso que tantos colegas estén entusiasmados con apoyar el uso de "auscultar". Le escribí a un amigo médico que hizo un posgrado en USA, y me dice que usaba 'examinar' y 'auscultar' solo cuando estaba en la facultad acá en Buenos Aires (y, claro, entre médicos), pero allá él no los usó nunca con los pacientes, fueran ricos o pobres, cultos o ignorantes.
Más aún, dice que 'examinar' se usa solo en caso de algo que está a la vista, como una herida o una irritación, que los riñones o el hígado inflamados se palpan, y los pulmones se oyen o escuchan. Describen exactamente y con precisión lo que se va a hacer.
Lo más común, si nos remitimos a la realidad diaria del español hablado en Estados Unidos, es que los intérpretes y los padres de los pacientes digan “escuchar (corazón, pulmones)”. Ahora bien, como mi trabajo es interpretar correctamente lo que se dice en inglés en una forma normal y natural de hablar en español, digo “examinar“. A veces, le agrego lo de “corazón y pulmones” porque no siempre los médicos y enfermeras se limitan a esos dos órganos.
Algunos sostienen que “así es como la gente habla, por eso digo línea en lugar de vía y células rojas en lugar de glóbulos”. Yo les pregunto ¿en español también decís “dispertar” o “haiga”? ¡NNNOOO, jamás, Dios me libre y guarde!
This is beyond the scope of the question, but I don't think that is why Spanish doctors use technical terms to patients. I think it is a way of conveying their authority and inspiring patients with faith in their learning and expertise. And in general (there are exceptions, of course), they really don't care very much whether patients understand what is happening to them; in a way they would prefer them not to.
As I say, this is a general cultural difference which is very obvious to English speakers who go to live in Spanish-speaking countries. In our own countries we are used to officials and professionals of all kinds making a considerable effort to be user-friendly, but we find that Spanish-speaking ones don't do this by nature. Just compare tax documentation in English and Spanish, for example.
English-speaking doctors would not usually talk to each other about "listening" to someone's heart, they would use the correct technical term "auscultate". But they would never say to a patient "I'm going to auscultate your heart and lungs". The culture is different: English-speaking doctors are accustomed and indeed trained to use language that is not inaccurate but that all their patients will understand. And I must say I think this is a good policy.
There's nothing medically inaccurate about "escuchar" here; auscultation is just a particular kind of listening. I think a US doctor speaking Spanish to a patient, especially an uneducated patient, would probably prefer to use an accessible term that the patient is certain to understand, because US (like UK) medical culture is more inclined that way.
Voy a escuchar su corazón y sus pulmones.