Glossary entry

English term or phrase:

I am going to listen to your heart and lungs.

Spanish translation:

Voy a escuchar su corazón y pulmones

Added to glossary by Wolf617
Aug 3, 2013 14:11
10 yrs ago
2 viewers *
English term

I am going to listen to your heart and lungs.

Non-PRO English to Spanish Medical Medical (general) hospital emergency room
How would you say "I am going to listen to your heart and lungs."? I work at a hospital and doctors often say this to patients. My attempts are below, but I don't know how good they sound. Most of the patients at the hospital where I work are from Mexico.

Voy a escuchar su corazón y sus pulmones.
Voy a escucharle el corazón y los pulmones.
Voy a oír su corazón y sus pulmones.
Voy a oírle el corazón y los pulmones.

Thank you very much for your time.
Change log

Aug 4, 2013 18:23: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1313506">Harrison Pardue's</a> old entry - "I am going to listen to your heart and lungs."" to ""Voy a escuchar su corazón y pulmones""

Discussion

Javier Wasserzug Aug 4, 2013:
No, si bien toda esa lógica es válida, la realidad en un hospital por acá es muy distinta. Me parece que es muy largo de explicar en este espacio.
Wolf617 Aug 4, 2013:
Javier, en tu anterior comentario hablaste de tu comunicación oral con los pacientes, no de la escrita. Ahora estás hablando de comunicación escrita. Creo que cuando traduces o interpretas usarás distintos recursos, como cualquiera de nosotros.

Supongo que nunca escribes 'emarai', pero seguramente lo pronuncias así. Personalmente preferiría que a mi me digas 'EME-ERE-I', ya que soy torpe, pero creo que aun así podría entenderte... ;o)

En cuanto a "tripas, manguerita y chorro", o "le liquea cuando le tacho", e incluso "le pusho la cosa cuando se haiga acabado", si eres un buen interprete y el paciente no entiende otro idioma, estás absolutamente obligado a decirlo o tal vez hasta pongas en riesgo su vida o su integridad.

(Ahora bien, en un informe clínico nunca escribas "tripas", o los médicos del lugar se burlarán de ti dos meses.)

Para ser claro, Javier, se trata de traducir idiomas: traduce del/al spanglish, si eso es lo único que usa el paciente. Aunque no nos guste es tan válido como cualquier idioma, pues se trata simplemente de hacerse entender.

Finalmente, ¿porqué obligar al paciente a aprender que 'auscultar' significa "escuchar', si está última es más clara para él?
Javier Wasserzug Aug 4, 2013:
¿Acá estamos hablando de profesionales de la salud comunicándose efectivamente con pacientes o de traducir?

¿Es la propuesta empezar a traducir todo de la manera en que se habla?

¿Ponemos emarái (MRI) en las traducciones?

¿Usamos palabras como tripas, manguerita y chorro?

¿Deberíamos decir que "le liquea cuando le tacho"?

¿Está bien traducir le pusho la cosa cuando se haiga acabado?
Mónica Algazi Aug 4, 2013:
"Auscultar" Por lo menos en nuestra región, "auscultar", no "escuchar", es el término habitual desde siempre, y también hoy en día. (Aquí no habla solo la traductora pública, sino también la técnica en neumocardiología.)
Wolf617 Aug 4, 2013:
(continuación) Ahora bien, ¿qué tan correcto es usar hoy en día "auscultar"? No se si todos los colegas conocen el Google Ngram. Lo uso mucho y lo recomiendo fervientemente. Permite conocer el uso escrito actual y el que han tenido las palabras en toda su historia, por ejemplo saber cuándo se comenzó a usar y a desaparecer.

Vean el gráfico en esta página: http://books.google.com/ngrams/graph?content=auscultar el co... . Analicé ambos términos desde 1850 hasta el 2008 (hasta allí llegan los datos).

Lo que se ve es que hasta allá por la década de 1920 solo se usaba "auscultar el corazón", pero con la aparición de la forma "escuchar el corazón" aquella comienza a desaparecer. A mediados de la década de 1990 se usaban por igual, y en estos años es el doble de frecuente, y creciendo.

Esto me lleva a preguntarme si los traductores estamos actualizados en el uso de nuestro idioma, si lo que expresamos por escrito u oralmente es entendido correctamente por nuestros destinatarios o solo por quien maneja un léxico de 20 o 30 años atrás.
Wolf617 Aug 4, 2013:
No había visto esa discusión luego de responder el comentario de Javier a mi propuesta. No estaba al tanto de que la discusión pasaba por la diferencia entre usar 'auscultar' y 'escuchar'.

De hecho, no creí que el dissagree de Javier fuera por usar 'escuchar', pero su comentario me hace pensar que es eso lo que no le gusta.

Disculpen mi torpeza e intromisión, no soy médico como para conocer los usos reales en la profesión; soy apenas arquitecto, escritor y traductor, pero creo que puedo agregar algo a las opiniones vertidas.

Es curioso que tantos colegas estén entusiasmados con apoyar el uso de "auscultar". Le escribí a un amigo médico que hizo un posgrado en USA, y me dice que usaba 'examinar' y 'auscultar' solo cuando estaba en la facultad acá en Buenos Aires (y, claro, entre médicos), pero allá él no los usó nunca con los pacientes, fueran ricos o pobres, cultos o ignorantes.

Más aún, dice que 'examinar' se usa solo en caso de algo que está a la vista, como una herida o una irritación, que los riñones o el hígado inflamados se palpan, y los pulmones se oyen o escuchan. Describen exactamente y con precisión lo que se va a hacer.
Alvaro Aliaga Aug 4, 2013:
Cuidado Yo soy médico y yo no pretendería saber qué es lo que todos los doctores hacen o dicen en todas partes y mucho menos decir que cierta palabra está bien o mal. Por ejemplo, en Perú como médico nunca usaría células rojas porque tenemos otras alternativas para personas con poca instrucción pero si eso funciona para ciertos grupos de pacientes e intérpretes en otros lugares entonces bien porque lo que importa es que la comunicación sea fluída y que el mensaje se transmita y sea entendido por el paciente o su familia. Dejémonos de decir que las cosas son siempre así o asá porque nadie conoce todas las realidades ni mucho menos puede decir que sabe exactamente lo que ciertos profesionales de la salud hacen todo el tiempo.
Javier Wasserzug Aug 3, 2013:
Algunos años Hace ya algunos años que trabajo en un hospital pediátrico y, como se pueden imaginar, esta es una frase que tengo que interpretar muchísimo...
Lo más común, si nos remitimos a la realidad diaria del español hablado en Estados Unidos, es que los intérpretes y los padres de los pacientes digan “escuchar (corazón, pulmones)”. Ahora bien, como mi trabajo es interpretar correctamente lo que se dice en inglés en una forma normal y natural de hablar en español, digo “examinar“. A veces, le agrego lo de “corazón y pulmones” porque no siempre los médicos y enfermeras se limitan a esos dos órganos.
Algunos sostienen que “así es como la gente habla, por eso digo línea en lugar de vía y células rojas en lugar de glóbulos”. Yo les pregunto ¿en español también decís “dispertar” o “haiga”? ¡NNNOOO, jamás, Dios me libre y guarde!
Charles Davis Aug 3, 2013:
That's true... Though I really wonder whether everyone would make that connection. It's easy to see when you already know what the word means, but if you'd never heard "auscultar" before and had never studied Latin or even finished high school, I'm not so sure.

This is beyond the scope of the question, but I don't think that is why Spanish doctors use technical terms to patients. I think it is a way of conveying their authority and inspiring patients with faith in their learning and expertise. And in general (there are exceptions, of course), they really don't care very much whether patients understand what is happening to them; in a way they would prefer them not to.

As I say, this is a general cultural difference which is very obvious to English speakers who go to live in Spanish-speaking countries. In our own countries we are used to officials and professionals of all kinds making a considerable effort to be user-friendly, but we find that Spanish-speaking ones don't do this by nature. Just compare tax documentation in English and Spanish, for example.
Mónica Algazi Aug 3, 2013:
Perhaps The reason why Spanish-speaking doctors tend to use the technical term rather than an 'easier' option is that technical terms are similar to the easy ones in Spanish, because they have the same Latin root. This is a good example: 'auscultar' sounds pretty much like 'escuchar'.
Charles Davis Aug 3, 2013:
Medical language In Spanish-speaking countries, doctors use pretty much the same language to patients that they use to each other. No Spanish doctor would use the word "escuchar" here; he would use the medically correct verb "auscultar". And many of his patients would understand what he meant, though probably not all.

English-speaking doctors would not usually talk to each other about "listening" to someone's heart, they would use the correct technical term "auscultate". But they would never say to a patient "I'm going to auscultate your heart and lungs". The culture is different: English-speaking doctors are accustomed and indeed trained to use language that is not inaccurate but that all their patients will understand. And I must say I think this is a good policy.

There's nothing medically inaccurate about "escuchar" here; auscultation is just a particular kind of listening. I think a US doctor speaking Spanish to a patient, especially an uneducated patient, would probably prefer to use an accessible term that the patient is certain to understand, because US (like UK) medical culture is more inclined that way.
Ronaldo Bassini Aug 3, 2013:
You had it right:

Voy a escuchar su corazón y sus pulmones.

Proposed translations

-2
44 mins
Selected

Voy a escuchar su corazón y pulmones

No es preciso repetir "su" y "sus".
Peer comment(s):

disagree Javier Wasserzug : poco natural
2 hrs
En español lo correcto y natural, cuando hablas de dos cosas pertenecientes a la misma persona, es no repetir el adjetivo posesivo, pues resulta redundante. Sería como decir: "el corazón suyo y los pulmones suyos", pues "su" es apócope de "suyo".
agree Alvaro Aliaga : Nada de poco natural. Esta respuesta es tan válida como la otra. Si se está hablando con un paciente cuyo nivel educativo no le permite entender la palabra auscultar, entonces no tiene nada de malo decir escuchar u oír.
18 hrs
Mil gracias, brainfloss, por coincidir. También estoy de acuerdo con lo que dices en la discusión
disagree Mónica Algazi : Gramatical y sintácticamente incorrecto.
1 day 3 hrs
He revisado gramatical y sintáctimente cada palabra y estructura de mi propuesta, y aun la considero correcta, Mónica. Lamento que no estemos de acuerdo.
disagree M. C. Filgueira : Insisto: el uso deladj. pos. no es natural en este caso (voy a enyesarle EL brazo, tiene un cálculo en EL riñón izq., levante LA pierrna derecha, etc.). Y decir que pretendo q se va al hospita a aprender a usar el idioma es una falacia. Saludos cordiales.
1 day 9 hrs
"Mire, doc, no es EL brazo ni UN brazo, es MI brazo, así que tenga cuidado, por favor..." Además, siempre creí que a los hospitales se acude para ser curado, no a aprender a usar el idioma...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+10
9 mins

Voy a auscultarle el corazón y los pulmones

Sin los adjetivos posesivos "su" y "sus".
Peer comment(s):

agree Sergio Gaymer
1 min
Gracias, Sergio.
agree Cecilia Rey
47 mins
Gracias, Cecilia.
agree ael
1 hr
Thank you, Ael.
agree Rafael Molina Pulgar
1 hr
Gracias, Rafael.
agree Javier Wasserzug : ¡ahí está!
2 hrs
Gracias, Javier.
agree JohnMcDove : Sí, "auscultar", sin los posesivos, es lo suyo, lo más común. Hasta un niño pequeño estará familiarizado con la palabra. :-) Pedaleo, pedaleo, pero sigo donde estoy, el corazón en mi pecho, está tocando el tambor...
2 hrs
Qué lindo poema; suena garcialorquiano. Gracias, John. : )
agree María Eugenia Wachtendorff
3 hrs
Gracias, María Eugenia. : )
agree Ana Rona
6 hrs
Gracias, Ana.
agree Alvaro Aliaga : De acuerdo con la respuesta. Me alegra que en otros países hasta un niño pequeño esté familiarizado con la palabra auscultar, sin embargo en mi país eso definitivamente no sucede asi que hay que recurrir a los sinónimos.
19 hrs
Interesante tu aporte como médico, Álvaro.
agree M. C. Filgueira
1 day 9 hrs
Gracias, Claudia. Me importa tu opinión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search