Aug 5, 2013 19:43
10 yrs ago
3 viewers *
German term
zum Bekenntnis zurückkehren
German to English
Social Sciences
Religion
This phrase comes from some Ev. Luth. church records in Texas (USA), dating from 1911. There was much dissension between the pastor and the congregation concerning the way things were being done in the church:
"Nach heftiger Debatte, Resigniert der Pastor, unter dem Vorbehalt in drei Monaten zu gehen, falls die Gemeinde nicht zum Bekenntniß bis dahin zurückkehrt."
My interpretation: "Following an intense debate, the pastor acquiesced with the stipulation of leaving in three months, if the congregation does not return to the ????? by then."
"Nach heftiger Debatte, Resigniert der Pastor, unter dem Vorbehalt in drei Monaten zu gehen, falls die Gemeinde nicht zum Bekenntniß bis dahin zurückkehrt."
My interpretation: "Following an intense debate, the pastor acquiesced with the stipulation of leaving in three months, if the congregation does not return to the ????? by then."
Proposed translations
(English)
3 +1 | return to (strict adherence) to the confession | William Howden |
3 +3 | return to the faith | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
return to (strict adherence) to the confession
This would seem to fit the context of the dispute you have explained in your discussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, William, for this suggestion."
+3
1 hr
return to the faith
I also like Phil's suggestion - return to the fold or come back into the fold
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Kissel
: ..and I also like Phil's suggestion
50 mins
|
agree |
Cilian O'Tuama
: faith/fold were my thoughts too, is hard to say which is better.
1 hr
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: I think this needs a qualifier, such as "true"
10 hrs
|
Discussion
http://gulfcoastsynod.org/about-us/what-lutherans-believe/hi...
(bis heute sind sich die lutherischen Kirchen da nicht einig)