Glossary entry

English term or phrase:

Plant department workshop manager

French translation:

responsable d\'atelier d\'usine

Added to glossary by Elisabeth Toda-v.Galen
Aug 8, 2013 14:07
10 yrs ago
English term

Plant department workshop manager

English to French Other Human Resources intitulé d'un poste
J'ai beau le tourner dans tous les sens, je n'arrive pas à en sortir un intitulé de poste qui existe....
De plus, c'est juste une liste avec des postes, aucun contexte.

Des idées?

Discussion

Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Aug 8, 2013:
comme j'ai dit dans la question il n'y a aucun contexte.... donc je n'en ai aucune idée, c'est juste une petite liste dans Excel
B D Finch Aug 8, 2013:
Contexte C'est quell espèce d'entreprise ? "Plant" dans le sens d'engins de chantier ou dans le sens des plantes aux feuilles vertes ... ?

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

responsable d'atelier d'usine

Ce 'department' est probablement de trop, surtout si on parle d'un poste générique... Si la personne est "manager", c'est qu'elle dirige un "department", si petit soit-il.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-08-09 02:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

2 remarques :

- Je réalise qu'en France, on dit tout simplement 'chef d'atelier' pour décrire tous ces postes autour desquels nous tournons

- Se pourrait-il qu'il manque simplement des slashes ? Ca pourrait être en fait "Plant/department/workshop manager"... Y a-t-il d'autres noms de postes avec des slashes, ou qui paraîtraient moins bizarres avec un slash ?
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : Et pourquoi pas juste 'Responsable de l'atelier'? // Il est sous-entendu que c'est une usine et non pas dans un sous-sol ...
50 mins
Merci 10 :) 'usine' pour traduire "plant"...// Ce n'est pas sous-entendu, c'est indiqué, dans "plant", donc je traduis, par 'usine'... Je ne vois pas où est le problème, et dans le cas présent (liste de postes, pas de contexte), autant être clair :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Votre réponse me semble le plus "naturel" par rapport à la source. Merci à tous!"
19 mins

responsable d'atelier de maintenance

The Physical Plant Department is responsible for maintenance and repair of all the buildings and grounds throughout the district.

http://lcps.k12.nm.us/departments/operations/physical-plant-...
Peer comment(s):

neutral Jean-Claude Gouin : Juste un p'tit commentaire, Alain ... Ici, au Canada, on n'aime pas utiliser 'maintenance' en français; on utilise plutôt 'entretien' ...
42 mins
La maintenance est un terme très courant chez nous autres ;)
Something went wrong...
+1
20 mins

responsable d'atelier au service outillage

.
Peer comment(s):

agree Bertrand Leduc
15 hrs
merci
Something went wrong...
+1
1 hr

contremaître d'atelier d'usine

Je penchais pour la réponse de Cyril, mais je trouve 'responsable' trop vague. Il se trouve que c'est le mot 'department' qui me laisse penser qu'il s'agit bien ici d'un contremaître d'atelier, avec un niveau hiérarchique bien précis.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
Merci GILOU !
Something went wrong...
2 hrs

Gestionnaire d'atelier d'usine

"Gestionnaire" est communément utilisé en référence à un "manager".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search