Aug 30, 2013 10:02
10 yrs ago
14 viewers *
German term

u.a. (unter anderem)

Non-PRO German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Damit die Vaterschaftsanerkennung des Herrn xxx Rechtsgültigkeit erlangt und Sie nicht als Vater des am xx.xx.2013 erwarteten Kindes gelten, ist u.a. Ihre Zustimmung zu dieser Urkunde notwendig.

Amongst others, your consent to this document is needed to make Mr. xxx’ acknowledgement of paternity legally valid. Otherwise you will be legally considered the father of the child expected on xx xx 2013.

KONTEXT: A ist mit B verheiratet und getrennt lebend. Die Scheidung ist im Gange. B trifft C und zeugt mit C ein Kind, das nächsten Monat zur Welt kommt. Jetzt muss A UNTER ANDEREM dem Dokument der Vaterschaftsanerkennung zustimmen, um nicht als Vater des Kindes zu gelten, da er ja immer noch mit B gesetzlich verheiratet ist... allerdings, selbst wenn er der Erklärung zustimmt ist er immer noch so lange Vater des Kindes bis die Scheidung durch ist. Anyway, das unter anderem muss da irgendwie rein. kann jemand Korrektur lesen bitte? Ich kriege das einfach nicht alles in einem Satze unter.
Besser wäre natürlich zu übersetzen "damit Sie nicht als Vater des Kindes gelten", aber ich bekomme es nicht anders hin. Wenn jemand einen Vorschlag hat, wäre das brillant!

vielen Dank!
Change log

Aug 30, 2013 13:49: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Sep 1, 2013 08:02: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Helen Shiner, franglish, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Sep 1, 2013:
In my view... ...everything rides on the position of 'unter anderem' in the sentence, and the care that needs to be taken to ensure the same sense is retained in EN.
Apart from the fact that Asker's own directly literal suggestion runs the risk of appearing to betray a non-native writer, I suspect its very position in the sentence actually changes the original meaning. The placement of whatever translation is adopted here is IMHO going to be crucial in avoiding a translation error with potential legal ramifications.
Helen Shiner Aug 30, 2013:
@Tecton I agree - why don't you post 'one of the things ...'? It sounds far more natural.
Chris Foster Aug 30, 2013:
Is it necessary? This phrase is often used as as a sort of padding I have just seen it liberally scattered in a magazine article where it is was contextually superfluous. One would expect a lawyer to use it more carefully, however the fact that something is required does not preclude the necessity of other requirements. If you wanted to make it sound less legalistic you could say "one of the things we will need is your consent.... otherwise I would agree with "among other things"
Horst Huber (X) Aug 30, 2013:
Many such statements are formulated with the phrase "including" or "includes" (right, among other things).

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

inter alia

Frequently used in legal and official speak or by people who like to sound clever

Inter alia | Define Inter alia at Dictionary.com
Latin. among other things. Dictionary.com Unabridged Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2013. Cite This Source | Link To inter alia
dictionary.reference.com/browse/inter+alia - Cached
More results from dictionary.reference.com »
Inter alia legal definition of Inter alia. Inter alia ...
Inter Alia [Latin, Among other things.] A phrase used in Pleading to designate that a particular statute set out therein is only a part of the statute that is ...
legal-dictionary.thefreedictionary.com/Inter+alia - Cached
Peer comment(s):

agree Helen Shiner
1 hr
thanks!
agree Lancashireman : Best option in this context
4 hrs
thanks!
agree writeaway
1 day 14 hrs
thanks!
agree Tony M : Correct, though might not necessarily fit well in the context here...
1 day 14 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
52 mins

among other things ...lest

rather than "amongst others"

This is my take on how you might be able to put everything into one sentence, if that's what you want. But there's nothing inherently wrong with splitting up a sentence, as you did.

"Among other things, your consent to this document is needed for Mr. xxx’ acknowledgement of paternity to become legally valid, lest you will be legally considered the father of the child expected to be born on xx xx 2013."

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-08-30 22:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Widely used in US. But I agree that inter alia would also work well

See example below:

"Among other things, defendant's instructions (not part of its advertising brochure hereinafter referred to) stated in capital letters the necessity, in installing the defendant's harness, of using "extreme caution not to damage any wiring that may be behind the cabinet." https://bulk.resource.org/courts.gov/c/F2/428/428.F2d.191.74...
Note from asker:
thank you very much!
Peer comment(s):

agree Eleanore Strauss : Like the separate sentence idea. Could also use "inter alia" in the sentence
1 hr
Sure. Thanks.
neutral writeaway : whenever I see "among(st) other things" in a De-En or Nl-En translation (onder andere in NL),I immediately know a non-native did the translation./years of experience have given me the broom to sweep with./your disrespect of native speakers speaks legions
2 hrs
Whenever I see sweeping and unsubstantiated assertions of this kind, I know to take them with a pinch of salt//Again, you're jumping to conclusions. Perhaps time to change that broom?
agree philgoddard : But not "lest you will be". Lest is archaic, and it takes the subjunctive.
3 hrs
I am not convinced on either point but do appreciate that "lest" may sound archaic to some.
neutral Helen Shiner : Nothing wrong with 'amongst other things' (UK usage), and I am with Phil and his comments about 'lest' - definitely archaic and thus the wrong tone.
5 hrs
Differentiated comment!
neutral Lancashireman : You may wish to edit your comment above in which you imply that an esteemed colleague might be a witch.
11 hrs
Sounds like a Friday night comment.
neutral AllegroTrans : it may be alright in speech but does not really sound natural in a formal document' and "lest" is way out
11 hrs
Not sure that "inter alia" hits the right register..
neutral Tony M : 'lest' would not be right here, and especially not as you have used it; it simply cannot be used with a future tense, and does require the subjunctive, as Phil has quite rightly pointed out. 'among others' is a typical 'too-literal' mistake.
1 day 21 hrs
I will happily concede on that point. But what's your comment on "among other things"?
Something went wrong...
+2
1 hr

for instance

I often find that a good, alternative synonym for "among other things" is "for instance" or "for example".

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-08-31 07:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Verena,
Honestly, in this context, I would actually leave out a translation of "u.a." completely as it does not add anything to the text, and nor do I think it has any legal relevance, it perhaps leaves the door open for other action to be required of the party if necessary.
Sorry if I confused you!
Note from asker:
thank you :)
aber klingt das nicht merkwürdig wenn man hier dann schreiben würde: "For instance, your consent to this document is needed for Mr. xxx’ acknowledgement of paternity to become legally valid, lest you will be legally considered the father of the child expected to be born on xx xx 2013." would that be ok like that? falls nicht, könntest du dann bitte den Satz so formulieren, wie du ihn für richtig hältst? Besten Dank!
Peer comment(s):

agree writeaway : there are many tricks of the trade to avoid the literal "among other things'. This can be one of them.
2 hrs
Thank you!
neutral AllegroTrans : that would be z.B.
12 hrs
As a literal translation, I agree, but "for instance" and "for example" are two of the many synonyms which can be used for "amongs other things" in some contexts.
agree Tony M : Yes, this could be a good solution to avoid falling into the trap of too-literal word-for-word translation so common among non-natives.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search