Glossary entry

English term or phrase:

[Jamaican] dry rub meat glaze

Spanish translation:

adobo jamaicano en seco para carne

Added to glossary by Taña Dalglish
Sep 4, 2013 14:33
10 yrs ago
9 viewers *
English term

dry rub meat glaze

English to Spanish Marketing Cooking / Culinary Label for new honey product to be launched
Dear colleagues:

Unfortunately, there is little context as it is a label for a new honey product (organic) to be launched in Jamaica and throughout the Caribbean. The phrase in question is "dry-rub meat glaze" and I would appreciate receiving your thoughts. Tentatively, the phrase has been translated as "glaseado jamaicano frotado en seco para carne". However, from a marketing perspective, IMO, is not too appealing, and perhaps a little long!

Any inputs are really appreciated. It is a very simple label with little else on it, apart from the manufacturer.

Thank you so much. Taña
Change log

Sep 5, 2013 16:52: Taña Dalglish Created KOG entry

Proposed translations

50 mins
Selected

adobo

Although the RAE only lists the meaning for the noun in Spanish as a "sauce" used to flavor meats, I have seen it applied in Spanish to the kind of "dry rubs" listed here. And the Mexican manufacture sells such a dry rub under the name of "adobo" (see http://www.buythecase.net/product/57159/Goya_Adobo_All_Purpo...

Neither "meat" nor "glaze" would appear in need of translation here.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-04 16:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or, if you want to reflect the English a bit less generically:

Adobo Jamaicano or Adobo de Miel

Etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-04 18:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Tana:
Thanks for your comment.

Rationale for not translating "meat" or glaze": "Adobe" by definition is used to season meat, and strictly speaking really isn't a "glaze" (which implies a liquid rather than a powder).

As you say, "food for thought".... :)
Note from asker:
Hi Robert: Thank you so much. A lot of food for thought! However, it appears the way I posted the question was misleading. The product's actual name/title is "Dry Rub Meat Glaze" as opposed to being a description of its use. I just wondered therefore, whether there was some rationale not to mention "meat" or "glaze". Apart from the "Product Name" there is little else on the label, except the manufacturer. Lots to think about. Warm regards. Taña
Hi Robert: Appreciate your continued thoughts on the matter. We like the idea of "adobe", but it was precisely the question my colleague and I have toyed with in that, IOO, as it is a honey-based rub, (miel), technically it is not "dry" anymore, I think?? LOL! but the Title is "Dry Rub Meat Glaze" which is honey-based! Still pondering on this and all we can do is make the suggestions to the client and see what they would like (this is easy enough as the client is here in our country!). Again, we are not ruling anything out and your continued thoughts are so appreciated. Again, many thanks. Taña
Oops! "Adobo" (forgot we are going into Spanish)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Robert. The client selected "adobo". Great! "
6 hrs

adobo seco para carne

In cooking, you can use a dry rub or a marinade, which is wet since it normally uses wine, vinegar etc.
Note from asker:
Thank you Ramón. Appreciate your input. Finally, the client decided to go with the suggestion. However, in all fairness, Robert did suggest adobo initially. Thank you so much for your thoughts! Regards.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search