Glossary entry

English term or phrase:

Editors' Choice

Dutch translation:

keuze van de redactie

Added to glossary by Willem Wunderink
Sep 10, 2013 14:16
10 yrs ago
English term

Editors' Choice

English to Dutch Tech/Engineering Computers (general)
XXX remains an Editors' Choice for antivirus protection
Change log

Sep 26, 2013 18:52: Willem Wunderink Created KOG entry

Discussion

freekfluweel Sep 14, 2013:
"XXX remains AN" duidt voor mij erop dat ze XXX niet de beste vinden want dan had er wel gestaan: "XXX remains the..." Er zijn dus ook nog andere goede AV-progjes, XXX is/blijft daar één van, oftewel "we bevelen het aan", maar zeggen niet dat het de beste is"!

(Is ook moeilijk om te zeggen aangezien dat ook afhankelijk is van het OS)
Willem Wunderink Sep 10, 2013:
keuze Dan wordt het inderdaad de keuze van de redactie, denk ik. Ron's suggestie kan ook, maar ik vind dat zelf wat riskant, in die zin dat het vragen op kan roepen bij opdrachtgever en niet nodig, want er is een goed Nederlands alternatief. Tenzij het medium of de site het zelf in de Nederlandse versie ook de 'Editor's Choice' noemt natuurlijk.
Harris Couwenberg (asker) Sep 10, 2013:
verduidelijking er staat eerst Editor's Rating (aantal sterren) en dan daaronder XXX remains an Editors' Choice for antivirus protection

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

keuze van de redactie

..maar 'aanbevolen door' komt zeker ook veel voor

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2013-09-10 14:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gamer.nl/achtergrond/179263/de-keuze-van-de-redac...

http://alatest.nl/reviews/printers/keuze-van-de-redactie/po3...
Peer comment(s):

agree Wim Jonckheere : duidelijk, kort, naar mijn gevoel het beste hier
21 hrs
Bedankt, Wim
neutral freekfluweel : Kom ik alleen tegen bij computer(game)bladen en dat is dan een letterlijke vertaling. "Aanbevolen" kom ik ook bij andere vakgebieden tegen.
4 days
Sorry, Freek, maar googelend op 'keuze van de redactie' kom achtereenvolgens ik bij volgende onderwerpen (chronologisch): Joodse community (beste bijdrage van leden), Koninklijke Bibliotheek (beste dictbundel), nieuws, printers.. Behoorlijk divers dus ..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

Editors' Choice

hangt er een beetje vanaf - als het gaat om een Engelstalige uitgave van een 'gerenommeerd tijdschrift', PC MAG of zoiets, zou ik het in het Engels laten staan en met hoofdletters schrijven. het is dan de naam van een award ('Abc Award') en die kun je nmm ook beter onvertaald laten.

"... is opnieuw uitgeroepen tot Editors' Choice"

(je kunt het volgens mij niet 'blijven', namelijk)
Something went wrong...
6 hrs

door de redactie uitgeroepen/verkozen tot beste...

nog een mogelijkheid: 'XXX is ook dit jaar/deze editie etc weer door de redactie uitgeroepen/verkozen tot beste antivirusbescherming'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-10 20:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, zie nu dat Ron ook al iets dergelijks had gezegd. Maar 'uitgeroepen tot Editor's Choice' klinkt een beetje dubbelop naar mijn idee
Something went wrong...
2 mins

aanbevolen door de redactie

eerste keus van de redactie (van dit blad)

--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2013-09-16 09:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

zie ook discussie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search