Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Editors' Choice
Dutch translation:
keuze van de redactie
Added to glossary by
Willem Wunderink
Sep 10, 2013 14:16
10 yrs ago
English term
Editors' Choice
English to Dutch
Tech/Engineering
Computers (general)
XXX remains an Editors' Choice for antivirus protection
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | keuze van de redactie | Willem Wunderink |
4 | Editors' Choice | Ron Willems |
4 | door de redactie uitgeroepen/verkozen tot beste... | Natasha Ziada (X) |
3 | aanbevolen door de redactie | freekfluweel |
Change log
Sep 26, 2013 18:52: Willem Wunderink Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
keuze van de redactie
..maar 'aanbevolen door' komt zeker ook veel voor
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2013-09-10 14:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.gamer.nl/achtergrond/179263/de-keuze-van-de-redac...
http://alatest.nl/reviews/printers/keuze-van-de-redactie/po3...
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2013-09-10 14:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.gamer.nl/achtergrond/179263/de-keuze-van-de-redac...
http://alatest.nl/reviews/printers/keuze-van-de-redactie/po3...
Peer comment(s):
agree |
Wim Jonckheere
: duidelijk, kort, naar mijn gevoel het beste hier
21 hrs
|
Bedankt, Wim
|
|
neutral |
freekfluweel
: Kom ik alleen tegen bij computer(game)bladen en dat is dan een letterlijke vertaling. "Aanbevolen" kom ik ook bij andere vakgebieden tegen.
4 days
|
Sorry, Freek, maar googelend op 'keuze van de redactie' kom achtereenvolgens ik bij volgende onderwerpen (chronologisch): Joodse community (beste bijdrage van leden), Koninklijke Bibliotheek (beste dictbundel), nieuws, printers.. Behoorlijk divers dus ..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
Editors' Choice
hangt er een beetje vanaf - als het gaat om een Engelstalige uitgave van een 'gerenommeerd tijdschrift', PC MAG of zoiets, zou ik het in het Engels laten staan en met hoofdletters schrijven. het is dan de naam van een award ('Abc Award') en die kun je nmm ook beter onvertaald laten.
"... is opnieuw uitgeroepen tot Editors' Choice"
(je kunt het volgens mij niet 'blijven', namelijk)
"... is opnieuw uitgeroepen tot Editors' Choice"
(je kunt het volgens mij niet 'blijven', namelijk)
6 hrs
door de redactie uitgeroepen/verkozen tot beste...
nog een mogelijkheid: 'XXX is ook dit jaar/deze editie etc weer door de redactie uitgeroepen/verkozen tot beste antivirusbescherming'
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-10 20:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, zie nu dat Ron ook al iets dergelijks had gezegd. Maar 'uitgeroepen tot Editor's Choice' klinkt een beetje dubbelop naar mijn idee
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-10 20:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, zie nu dat Ron ook al iets dergelijks had gezegd. Maar 'uitgeroepen tot Editor's Choice' klinkt een beetje dubbelop naar mijn idee
2 mins
aanbevolen door de redactie
eerste keus van de redactie (van dit blad)
--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2013-09-16 09:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
zie ook discussie
--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2013-09-16 09:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
zie ook discussie
Discussion
(Is ook moeilijk om te zeggen aangezien dat ook afhankelijk is van het OS)