Glossary entry

English term or phrase:

complaints

French translation:

inconvénients

Added to glossary by Catherine GUILLIAUMET
Sep 18, 2013 07:27
10 yrs ago
4 viewers *
English term

complaints

English to French Medical Medical (general) étude clinique
Are there any risks, complaints and side effects?
Treatment with XXXX can cause adverse events and complaints.
J'ai mis "désagréments" en attendant mieux
Change log

Sep 19, 2013 11:13: Catherine GUILLIAUMET Created KOG entry

Discussion

Veronique Parente Sep 18, 2013:
@ J-M

ce serait peut-être le plus simple pour rester vague, en effet. Désagrément pris dans son sens large (cf les dico FR) est une chose désagréable, sans plus
Veronique Parente Sep 18, 2013:
@ PRL

d’ac avec toi. Si tu remarques, je n’ai plus parlé de symptômes subjectifs dans la discussion (vrai que j’ai pensé à supprimer ma réponse et, oups, oublié)
PLR TRADUZIO (X) Sep 18, 2013:
Un désagrément est un side effect :)
orgogozo (asker) Sep 18, 2013:
Je me demande si je ne vais pas laisser "désagréments" finalement
PLR TRADUZIO (X) Sep 18, 2013:
OK Véronique, mais tu ne trouveras pas "symptome subjectif" dans un consentement; c'est trop technique et de nombreux patients ne comprendraient pas.
Veronique Parente Sep 18, 2013:
consentement, au vu des phrases, cela me paraissait évident (Are there any risks, complaints and side effects? Treatment with XXXX can cause …)

disorders and complaints : tiredness >> c’est pourquoi je pense qu’il s’agit bien de sensations "désagréables" ressenties par le patient >>> mal-être. Pas une maladie ni une réclamation
orgogozo (asker) Sep 18, 2013:
XXXX est un médicament anticancéreux et le document est un consentement
PLR TRADUZIO (X) Sep 18, 2013:
Question XXX est un dispositif médical ou un médicament ?
Dans quel contexte se situe la phrase ? quel est le type de document ? Un consentement ?
Merci
Tony M Sep 18, 2013:
Attention! Depending on the precise context and the way they are being used, these are not necessarily 'catch-all' words!

In medical parlance (albeit possibly slightly dated and/or informal), a 'complaint' may be a maladie, affection, trouble, etc.

In everyday parlance, a 'complaint' may be a reclamation etc.

HOWEVER, it is not clear from the context here which meaning (if either) is actually intended. It would be strange in a formal medical context to talk about 'complaints' in general with the sense of 'affections' etc. — as has already been said, 'disorders' or 'conditions' would be more usual.

I suspect here they are talking about 'things people have complained about' — clearly not a 'reclamation' in a commercial sense, but just things like "I gave me a headache"; as distinct from medically verifiable conditions, like a rash or bleeding, etc.

So it looks like we are referring to risks (things that could happen), complaints (thinks people have complained about) and side-effects (things that have happened, but were not troublesome enough for people to complain about).

I don't like analysing it like this, but am wary of the use of 'complaint' in the other sense in this context.
Bertrand Leduc Sep 18, 2013:
Tout à fait d'accord avec Véronique !
Veronique Parente Sep 18, 2013:
équivalents en français ?

disorder, c'est trouble selon le MedDRA.
toujours MedDra, complaint: une seule occurence (product complaint = plainte relative au produit, ce qui n'est pas le cas). Perso, j'utiliserais ici sensation de mal-être, malaise, ... un truc fourre-tout aussi. Je ne pense pas que tu trouveras une "established translation" dans ce contexte
orgogozo (asker) Sep 18, 2013:
En effet Pourquoi pas. Ces formules sont des mots anglais fourre-tout et passe-partout, il faudrait trouver des équivalents en français.
Veronique Parente Sep 18, 2013:
en voyant la phrase, pourquoi pas : troubles et sensations de mal-être (c-a-d sensation générale du patient qui ne se sent pas bien, fatigue, etc.)

orgogozo (asker) Sep 18, 2013:
"Complaints" différent de "disorders" General disorders and complaints in administration site: tiredness, inflammations of the mucous membranes
Ces mots on deux sens, tout au moins dans mon texte

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

inconvénients

Ici, je dirais "inconvénients".
"troubles" est certes vague, mais c'est encore trop technique pour le patient lambda.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-18 11:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

Voir par exemple :
"b) l'adéquation du protocole aux objectifs de l'étude ; son efficience scientifique, c'est-à-dire la possibilité de parvenir à des conclusions sûres avec une exposition aussi limitée que possible pour les personnes ; et la justification des risques et inconvénients prévisibles par rapport aux avantages prévus pour les personnes participantes et (ou) d'autres personnes ;"
Sur : http://www.arcat-sante.org/essais/annexes/bonne.html
in : Méthodologie - Bonnes pratiques cliniques pour les essais de médicaments dans la Communauté européenne :

Ou

"d) Si un sujet consent à participer à une étude après avoir reçu des explications complètes sur celle-ci, son consentement sera enregistré dans les formes appropriées. Les explications doivent notamment porter sur l’objectif de l’étude, les avantages escomptés pour les sujets et/ou d’autres personnes, la possibilité que le sujet soit désigné pour recevoir un traitement de référence ou un placebo, les risques et inconvénients - dus par exemple à des procédures invasives - et, le cas échéant, l’existence d’autres possibilités reconnues de traitement médical."
Sur : http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jh2957f/5.3.html
in : Comité OMS d'experts sur la sélection et l'utilisation des médicaments essentiels - OMS, série de rapports techniques, No. 850, Annexe 3 (Lignes directrices relatives aux Bonnes Pratiques Cliniques (BPC) pour l'essai des médicaments) - Sixième rapport
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
8 mins
merci :-)
agree PLR TRADUZIO (X) : why not ?
3 hrs
thanks :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
5 mins

affection

"affection" est une proposition de traduction donnée par le dictionnaire Collins Robert, volume II, English into French.
Example sentence:

What is his complaint?

De quoi souffre-t-il?

Something went wrong...
+1
6 mins

troubles



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-09-18 07:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

comme par exemple :

gastrointestinal complaints = troubles gastrointestinaux
Peer comment(s):

agree Anne C
58 mins
Merci Anne !
Something went wrong...
10 mins

douleurs

plaintes de douleur
Something went wrong...
+3
11 mins

plainte

dictionnaire médical Dorland
(maladie, symptôme ou trouble)
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X) : C'est ce que j'utiliserais pour rester suffisamment vague et compréhensible pour un consentement
2 hrs
agree Bertrand Leduc : Avec plus de contexte, je pense que c'est la meilleure solution.
2 hrs
neutral Veronique Parente : avec le risque de se faire dire qu’il ne s’agit pas d’une réclamation
3 hrs
agree blkh
2 days 12 hrs
Something went wrong...
44 mins

symptômes subjectifs (dans ce cas)

suggestion

traduction issue du glossaire d'un client, qui pourrait convenir dans ce cas (je pense)

symptôme subjectif = symptôme qui n'est perceptible que par le malade
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search