Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
complaints
French translation:
inconvénients
Added to glossary by
Catherine GUILLIAUMET
Sep 18, 2013 07:27
10 yrs ago
4 viewers *
English term
complaints
English to French
Medical
Medical (general)
étude clinique
Are there any risks, complaints and side effects?
Treatment with XXXX can cause adverse events and complaints.
J'ai mis "désagréments" en attendant mieux
Treatment with XXXX can cause adverse events and complaints.
J'ai mis "désagréments" en attendant mieux
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 19, 2013 11:13: Catherine GUILLIAUMET Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
inconvénients
Ici, je dirais "inconvénients".
"troubles" est certes vague, mais c'est encore trop technique pour le patient lambda.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-18 11:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Voir par exemple :
"b) l'adéquation du protocole aux objectifs de l'étude ; son efficience scientifique, c'est-à-dire la possibilité de parvenir à des conclusions sûres avec une exposition aussi limitée que possible pour les personnes ; et la justification des risques et inconvénients prévisibles par rapport aux avantages prévus pour les personnes participantes et (ou) d'autres personnes ;"
Sur : http://www.arcat-sante.org/essais/annexes/bonne.html
in : Méthodologie - Bonnes pratiques cliniques pour les essais de médicaments dans la Communauté européenne :
Ou
"d) Si un sujet consent à participer à une étude après avoir reçu des explications complètes sur celle-ci, son consentement sera enregistré dans les formes appropriées. Les explications doivent notamment porter sur l’objectif de l’étude, les avantages escomptés pour les sujets et/ou d’autres personnes, la possibilité que le sujet soit désigné pour recevoir un traitement de référence ou un placebo, les risques et inconvénients - dus par exemple à des procédures invasives - et, le cas échéant, l’existence d’autres possibilités reconnues de traitement médical."
Sur : http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jh2957f/5.3.html
in : Comité OMS d'experts sur la sélection et l'utilisation des médicaments essentiels - OMS, série de rapports techniques, No. 850, Annexe 3 (Lignes directrices relatives aux Bonnes Pratiques Cliniques (BPC) pour l'essai des médicaments) - Sixième rapport
"troubles" est certes vague, mais c'est encore trop technique pour le patient lambda.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-18 11:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Voir par exemple :
"b) l'adéquation du protocole aux objectifs de l'étude ; son efficience scientifique, c'est-à-dire la possibilité de parvenir à des conclusions sûres avec une exposition aussi limitée que possible pour les personnes ; et la justification des risques et inconvénients prévisibles par rapport aux avantages prévus pour les personnes participantes et (ou) d'autres personnes ;"
Sur : http://www.arcat-sante.org/essais/annexes/bonne.html
in : Méthodologie - Bonnes pratiques cliniques pour les essais de médicaments dans la Communauté européenne :
Ou
"d) Si un sujet consent à participer à une étude après avoir reçu des explications complètes sur celle-ci, son consentement sera enregistré dans les formes appropriées. Les explications doivent notamment porter sur l’objectif de l’étude, les avantages escomptés pour les sujets et/ou d’autres personnes, la possibilité que le sujet soit désigné pour recevoir un traitement de référence ou un placebo, les risques et inconvénients - dus par exemple à des procédures invasives - et, le cas échéant, l’existence d’autres possibilités reconnues de traitement médical."
Sur : http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jh2957f/5.3.html
in : Comité OMS d'experts sur la sélection et l'utilisation des médicaments essentiels - OMS, série de rapports techniques, No. 850, Annexe 3 (Lignes directrices relatives aux Bonnes Pratiques Cliniques (BPC) pour l'essai des médicaments) - Sixième rapport
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
8 mins
|
merci :-)
|
|
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: why not ?
3 hrs
|
thanks :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
5 mins
affection
"affection" est une proposition de traduction donnée par le dictionnaire Collins Robert, volume II, English into French.
Example sentence:
What is his complaint?
De quoi souffre-t-il?
+1
6 mins
troubles
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-09-18 07:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
comme par exemple :
gastrointestinal complaints = troubles gastrointestinaux
10 mins
douleurs
plaintes de douleur
+3
11 mins
plainte
dictionnaire médical Dorland
(maladie, symptôme ou trouble)
(maladie, symptôme ou trouble)
Peer comment(s):
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: C'est ce que j'utiliserais pour rester suffisamment vague et compréhensible pour un consentement
2 hrs
|
agree |
Bertrand Leduc
: Avec plus de contexte, je pense que c'est la meilleure solution.
2 hrs
|
neutral |
Veronique Parente
: avec le risque de se faire dire qu’il ne s’agit pas d’une réclamation
3 hrs
|
agree |
blkh
2 days 12 hrs
|
44 mins
symptômes subjectifs (dans ce cas)
suggestion
traduction issue du glossaire d'un client, qui pourrait convenir dans ce cas (je pense)
symptôme subjectif = symptôme qui n'est perceptible que par le malade
traduction issue du glossaire d'un client, qui pourrait convenir dans ce cas (je pense)
symptôme subjectif = symptôme qui n'est perceptible que par le malade
Discussion
ce serait peut-être le plus simple pour rester vague, en effet. Désagrément pris dans son sens large (cf les dico FR) est une chose désagréable, sans plus
d’ac avec toi. Si tu remarques, je n’ai plus parlé de symptômes subjectifs dans la discussion (vrai que j’ai pensé à supprimer ma réponse et, oups, oublié)
disorders and complaints : tiredness >> c’est pourquoi je pense qu’il s’agit bien de sensations "désagréables" ressenties par le patient >>> mal-être. Pas une maladie ni une réclamation
Dans quel contexte se situe la phrase ? quel est le type de document ? Un consentement ?
Merci
In medical parlance (albeit possibly slightly dated and/or informal), a 'complaint' may be a maladie, affection, trouble, etc.
In everyday parlance, a 'complaint' may be a reclamation etc.
HOWEVER, it is not clear from the context here which meaning (if either) is actually intended. It would be strange in a formal medical context to talk about 'complaints' in general with the sense of 'affections' etc. — as has already been said, 'disorders' or 'conditions' would be more usual.
I suspect here they are talking about 'things people have complained about' — clearly not a 'reclamation' in a commercial sense, but just things like "I gave me a headache"; as distinct from medically verifiable conditions, like a rash or bleeding, etc.
So it looks like we are referring to risks (things that could happen), complaints (thinks people have complained about) and side-effects (things that have happened, but were not troublesome enough for people to complain about).
I don't like analysing it like this, but am wary of the use of 'complaint' in the other sense in this context.
disorder, c'est trouble selon le MedDRA.
toujours MedDra, complaint: une seule occurence (product complaint = plainte relative au produit, ce qui n'est pas le cas). Perso, j'utiliserais ici sensation de mal-être, malaise, ... un truc fourre-tout aussi. Je ne pense pas que tu trouveras une "established translation" dans ce contexte
Ces mots on deux sens, tout au moins dans mon texte