English term
like (in this context)
"Beauty extending infinitely like the sky and brilliance shining eternally wake up your true beauty"
Una belleza que se extiende hasta el infinito, de igual modo que el cielo y la luz que brillan eternamente despiertan tu verdadera belleza... ??
No tiene mucho sentido. ¿Podría interpretarse de otra manera?
Gracias por las sugerencias :)
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
como / cual
(semi-)Telegráfico:
“Belleza que se expande como el cielo infinito y brillo fulgurante eterno que despierta tu auténtica belleza”
(pseudo)-Dadaísta: (No he podido contenerme...)
“Gua-gua-pura sin fin fin-sin, como el cielo-elo-elo ad infintum y brillo-brillante-brilloso-brillero que despierta-despierta el sol-solero de tu gua-gua-gua-pura más pura y áurea y auténtica...
(intento de) impresionista:
“Belleza infinita como el azul sin límite y destello que irradia con luz eterna despertando el auténtico resplandor de tu belleza”.
Belleza que se extiende infinitamente como el cielo y reluciente brillo eterno que despiertan tu auténtica belleza.
Una belleza que se extiende hasta el infinito de igual modo que el cielo sin límite y la luz que brilla eternamente despertando tu verdadera belleza...
Belleza sin límites finitos cual firmamento sin fin...
Belleza expansiva cual firmamento infinito y brillo reluciente sempiterno que despiertan tu belleza interior auténtica...
Bueno, viviendo como vivo en el clima desértico del sur de California, he experimentado en propia piel el placer de ponerme una crema hidratante, que hidrata, pero al mismo tiempo hace que se te suban los colores... es decir “despierta” los vasos sanguíneos cutáneos y te pone los mofletes sonrosaditos...
Lo cual me recuerda el viejo soneto de Góngora (¿o era de Lope?) que empezaba “Ilustre y hermosísima María: mientras se dejan ver a cualquier hora en tus mejillas la rosada aurora, Febo en tus ojos y en tu frente el día... (es de Góngora... )
http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/comenta/esp/gongora....
Cómo hago la conexión entre este original de la Edad de Oro de nuestra literatura y un “eslogan” publicitario de las Edades Cosméticas se puede explicar fácilmente:
La rosada aurora = las mejillas sonrosadas
Febo – el dios Sol = el brillo (en el poema en los ojos de María, en el “eslogan” entiendo que en la piel)
En fin... he escrito lo que se me ha ido ocurriendo, y me parece que las versiones “telegráfica” e “impresionistas” te pueden ser útiles... E si non e vero... é ben trovato... (diría yo, que ya no tengo abuela...)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-10-02 19:09:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.... en nombre de todos... (Gracias por el elogio.)
¡Genial! Pues sí que es un poco dadaísta... Gracias, John. |
como
En el Uruguay diríamos: "aquí solo falta la guitarra..." : )
Gracias, Mónica. |
como el cielo
(La belleza se extiende como el cielo, es decir, es infinita.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-27 13:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
A modo explicativo: La belleza se extiende como el cielo, es decir, es infinita.
Gracias, Nicolás. |
La belleza extendiéndose en un espacio tan infinito como el del cielo
Suerte.
¡Seguro que sí! ;) |
como
My eyes are blue like the sky.
Discussion
Un saludo.
Creo que la sintaxis es así:
sujeto 1: beauty extending infinitely (like the sky)
+
sujeto 2: brilliance shining eternally
verbo: wake up [plural]
objeto: your true beauty.
Pero "beauty and brilliance wake up your beauty" es un disparate. Y si se exige literalidad, hagas lo que hagas, seguirá siendo un disparate en castellano. ¿Se te permitiría, por lo menos, algo tan "creativo" como "la belleza tan infinita como el cielo y la eterna luminosidad"?
Y el resplandor brilla...
La belleza se extiende como el cielo y el resplandor, o ¿es que la belleza y el resplandor despiertan tu belleza? Tu traducción sugiere lo primero; yo entiendo más bien lo segundo. Pero ¿quién sabe?
Digamos que pide una traducción libre...