Sep 27, 2013 13:09
10 yrs ago
English term

like (in this context)

English to Spanish Other Cosmetics, Beauty beauty
Contexto:

"Beauty extending infinitely like the sky and brilliance shining eternally wake up your true beauty"

Una belleza que se extiende hasta el infinito, de igual modo que el cielo y la luz que brillan eternamente despiertan tu verdadera belleza... ??

No tiene mucho sentido. ¿Podría interpretarse de otra manera?

Gracias por las sugerencias :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Sep 28, 2013:
Me gusta el fraseo de Victoria... pero doy mis impresiones: Uy, uy, uy... Para mí esto me suena a tautología de la buena... Como dicen que decían los sabios de los indios pies-negros: “la forma de cruzar el río es cruzando el río”... o “the way to cross the river is to cross the river...” Y es que “la que de verde se viste con su hermosura se atreve”, que diría la sabia de mi madre... No he podido menos que soltar mi comentario tipo “peanut gallery”... Pero sólo con la intención de aportar algo. Yo me inclinaría por la doctrina de Mildred Larsson (Meaning Based Translation) y sin ser “unduly free” comunicar el concepto original. Pero si el original no está claro y ni siquiera se descifra su sentido, entonces cualquier intento “traducción” será pura entelequia. Aunque yo diría que el original podría entenderse como “telegráfico”, o a lo mejor un poco “dadaísta”, si es que no es simplemente “impresionista”... con lo que una traducción “literal” “a pinceladas” de luz creo que podría servir bien. (Creo que la versión de Victoria es quizá la mejor... pero incluyo algunas otras opciones que a lo mejor “cuadran”...)
Mónica Algazi Sep 27, 2013:
Muy buena la versión de Victoria (desde luego que MEJOR que la original)
Victoria Frazier Sep 27, 2013:
Otra opción La belleza del cielo que se extiende hasta el infinito y del eterno resplandor de la luz despiertan tu verdadera belleza.
Rosa Paredes Sep 27, 2013:
@asker De acuerdo con Charles y contigo. No le puedes inventar sentido a algo que no lo tiene. Suerte.
Marta Moreno Lobera (asker) Sep 27, 2013:
Yo opino que en inglés tampoco tiene mucho sentido...
Eva RUIZ Sep 27, 2013:
La verdad es que la frase en español queda rara. No es que en inglés sea rara, es que hay ciertas frases que en unos idiomas quedan mejor que en otros. Desde luego me gusta más la opción "una belleza que se extiende hasta el infinito como el cielo y una luminosidad que resplandece eternamente despiertan tu verdadera belleza" que la primera que propusiste al formular tu pregunta.
Un saludo.
Marta Moreno Lobera (asker) Sep 27, 2013:
Yo creo que no hay ese margen de diferencia... De acuerdo con la sintaxis, pero tendré que ajustarme a "una belleza que se extiende hasta el infinito como el cielo y una luminosidad que resplandece eternamente despiertan tu verdadera belleza". Pero como dices, algo que no tiene mucho sentido en inglés tampoco lo tendrá en español ;)
Charles Davis Sep 27, 2013:
Lástima Pues, como dicen hoy en día, GIGO: garbage in, garbage out.

Creo que la sintaxis es así:

sujeto 1: beauty extending infinitely (like the sky)
+
sujeto 2: brilliance shining eternally
verbo: wake up [plural]
objeto: your true beauty.

Pero "beauty and brilliance wake up your beauty" es un disparate. Y si se exige literalidad, hagas lo que hagas, seguirá siendo un disparate en castellano. ¿Se te permitiría, por lo menos, algo tan "creativo" como "la belleza tan infinita como el cielo y la eterna luminosidad"?
Marta Moreno Lobera (asker) Sep 27, 2013:
Es todo un galimatías. La cuestión es que no creo que el cliente acepte una traducción libre, más bien todo lo contrario... Se ajusta a la literalidad y no acepta traducciones "creativas".
Charles Davis Sep 27, 2013:
Vaya redacción O sea, que la belleza despierta tu belleza...
Y el resplandor brilla...
La belleza se extiende como el cielo y el resplandor, o ¿es que la belleza y el resplandor despiertan tu belleza? Tu traducción sugiere lo primero; yo entiendo más bien lo segundo. Pero ¿quién sabe?
Digamos que pide una traducción libre...

Proposed translations

1 day 0 min
Selected

como / cual

Como digo en la “discussion” incluyo algunas opciones:
(semi-)Telegráfico:
“Belleza que se expande como el cielo infinito y brillo fulgurante eterno que despierta tu auténtica belleza”

(pseudo)-Dadaísta: (No he podido contenerme...)
“Gua-gua-pura sin fin fin-sin, como el cielo-elo-elo ad infintum y brillo-brillante-brilloso-brillero que despierta-despierta el sol-solero de tu gua-gua-gua-pura más pura y áurea y auténtica...

(intento de) impresionista:
“Belleza infinita como el azul sin límite y destello que irradia con luz eterna despertando el auténtico resplandor de tu belleza”.

Belleza que se extiende infinitamente como el cielo y reluciente brillo eterno que despiertan tu auténtica belleza.

Una belleza que se extiende hasta el infinito de igual modo que el cielo sin límite y la luz que brilla eternamente despertando tu verdadera belleza...

Belleza sin límites finitos cual firmamento sin fin...

Belleza expansiva cual firmamento infinito y brillo reluciente sempiterno que despiertan tu belleza interior auténtica...

Bueno, viviendo como vivo en el clima desértico del sur de California, he experimentado en propia piel el placer de ponerme una crema hidratante, que hidrata, pero al mismo tiempo hace que se te suban los colores... es decir “despierta” los vasos sanguíneos cutáneos y te pone los mofletes sonrosaditos...

Lo cual me recuerda el viejo soneto de Góngora (¿o era de Lope?) que empezaba “Ilustre y hermosísima María: mientras se dejan ver a cualquier hora en tus mejillas la rosada aurora, Febo en tus ojos y en tu frente el día... (es de Góngora... )

http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/comenta/esp/gongora....

Cómo hago la conexión entre este original de la Edad de Oro de nuestra literatura y un “eslogan” publicitario de las Edades Cosméticas se puede explicar fácilmente:
La rosada aurora = las mejillas sonrosadas
Febo – el dios Sol = el brillo (en el poema en los ojos de María, en el “eslogan” entiendo que en la piel)

En fin... he escrito lo que se me ha ido ocurriendo, y me parece que las versiones “telegráfica” e “impresionistas” te pueden ser útiles... E si non e vero... é ben trovato... (diría yo, que ya no tengo abuela...)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-10-02 19:09:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.... en nombre de todos... (Gracias por el elogio.)
Note from asker:
¡Genial! Pues sí que es un poco dadaísta... Gracias, John.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por las valiosas aportaciones :)"
+1
6 mins

como

La belleza a sus anchas como el cielo y la brillante luminosidad que eternamente despiertan/encienden tu verdadera belleza.

En el Uruguay diríamos: "aquí solo falta la guitarra..." : )
Note from asker:
Gracias, Mónica.
Peer comment(s):

agree Nico Translation : Tal cual. De acuerdo.
1 hr
Gracias, Nicktribe. : )
Something went wrong...
+1
2 mins

como el cielo

como el cielo/ al igual que el cielo/ de igual modo que el cielo

(La belleza se extiende como el cielo, es decir, es infinita.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-27 13:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

A modo explicativo: La belleza se extiende como el cielo, es decir, es infinita.
Note from asker:
Gracias, Nicolás.
Peer comment(s):

agree Patricia Patho
17 mins
Muchas gracias Patricia. Que tengas un buen día.
Something went wrong...
28 mins
English term (edited): Beauty extending infinitely like the sky

La belleza extendiéndose en un espacio tan infinito como el del cielo

No sé qué diablos significa la frase pero supongo que alguien cobró una cuantiosa suma por haberla confeccionado.

Suerte.
Note from asker:
¡Seguro que sí! ;)
Something went wrong...
2 days 21 hrs

como

"Look" puede tener otras significados en inglés aparte de ser un verbo. Es muy común en inglés americano y se va expandiendo por el inglés británico hoy en día. Se pone "Like" en lugar de "as".
Example sentence:

My eyes are blue like the sky.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search