Glossary entry

Swedish term or phrase:

utrötningar

English translation:

digestion cycles

Added to glossary by David Rumsey
Oct 10, 2013 00:44
10 yrs ago
Swedish term

utrötningar

Swedish to English Tech/Engineering Engineering (general) biogas production
De har metodik för sådana modifierade utrötningar, och kan erbjuda tre parallella modifierade satsvisa utrötningar.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

digestion processes

Sven has the right idea, but I wonder about your context. Moreover they are discussing different processes here.

Here is a reference with Eng and Swe, and they use both rötning or utrötning -- have you wondered about the difference? Maybe Sven can help with that! :-)
http://vav.griffel.net/filer/C_SGC Rapport 269, tho this seems to be a translation...
Some more reading
http://sv.wikipedia.org/wiki/Rötning

For me the difference is 'digestions' seems to refer more specifically to 'runs' or 'batches' in the practical sense. And digestion is the process in general, which is also used as 'digestion batch' etc. I can't quite be sure of your context here, but it seems at least equally likely they are talking about the process(es) here, or possibly both meanings, as in

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-10 06:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

As to context, the reference to 'de' says something about your context -- who is writing and who is 'thems'?
Example sentence:

They have methods for such modified digestion processes, where they can offer three parallel modified digestions.

Peer comment(s):

agree Michael Ellis : Agree "digestion processes", but not your example sentence, if you don't want to repeat it, I suggest 'methods' or just 'processes' the second time, as 'digestions' on its own sound wrong.
1 day 11 hrs
Thanks Michael! I agree that the plural sounds wrong here, but on checking it there are many good examples were it is indeed used -- this was my understanding after a quick run through on the usage.
neutral Anna Herbst : I don't really like the the term "digestion processes", as digestion is a process in itself. It is a question of different methods or procedures rather than processes that is discussed - and yes, perhaps I am nitpicking, but sometimes that is needed...
2 days 2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with digestion cycles"
-2
4 hrs

digestions

:o)
Peer comment(s):

disagree Michael Ellis : In this context, it doesn't really sound English to me.
1 day 12 hrs
disagree Anna Herbst : Sounds strange to me as well.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
-1
2 days 8 hrs

anaerobic digestion procedures

Or just digestion procedures.
Digestion is in itself a process, so what is of interest here is the procedure or the method used to make the process happen.
The translation of your sentence would look something like this:
They have the methods for such modified digestion procedures, and can provide three parallel modified digestion procedures in batches.
Example sentence:

The digestion procedures are either mesophilic (30 to 38°C) or thermophilic (50 to 60°C)....

Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : "Anaerobic" halkade nog in på ett bananskal; det skulle lika väl kunna handla om "aerobic digestion".
1 day 1 hr
Eftersom det rör sig om biogasproduktion är det anaerobisk rötning som gäller. Jämför engelskt och svenskt abstrakt för användandet av "anaerobic digestion": http://liu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:393340
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search