Oct 15, 2013 09:23
10 yrs ago
1 viewer *
English term
embarrassing marigolds
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
Once she had succumbed to a fit of sneezing and he had pressed his handkerchief upon her, warm, from his trouser pocket. She had tried not to use it , trusting to his impeccable manners not to ask for its return, aware already that later she would put it away unwashed in her drawer beside the book which pressed one of the *embarrassing* marigolds.
preliminary context:
On another occasion, at the Peggy Guggenheim museum, he had made her blush horribly by pointing out the tumescent angel who exposes his proud member in all its glory to the passing watercraft. Afterwards he had bought her marigolds from a narrow shop crammed with flowers, and she knew it was by way of apology for having embarrassed her.
preliminary context:
On another occasion, at the Peggy Guggenheim museum, he had made her blush horribly by pointing out the tumescent angel who exposes his proud member in all its glory to the passing watercraft. Afterwards he had bought her marigolds from a narrow shop crammed with flowers, and she knew it was by way of apology for having embarrassed her.
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | см. | Tatyana Osyka |
4 | тех неловких ноготков/бархатцев | Michael Korovkin |
3 | один из тех примирительных бархатцев | Daria Belevich |
3 | не к месту подаренных ноготков | Andrew Vdovin |
Change log
Oct 15, 2013 09:33: Natalie changed "Term asked" from "*embarrassing* marigolds" to "embarrassing marigolds"
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
см.
На мой взгляд, возможны такие варианты перевода этой части фразы (beside the book which pressed one of the embarrassing marigolds):
...рядом с книгой, между страницами которой был заложен цветок календулы, один взгляд на который приводил ее в смущение.
...рядом с книгой, между страницами которой был заложен цветок календулы, при взгляде на который на ум приходила та неловкая ситуация (или "который заставлял мысленно возвращаться к той неловкой ситуации").
Вместо "заложен" можно также сказать "распростерт" (все же художественный текст). Конечно, второй вариант перевода можно перефразировать, чтобы было понятно, о какой неловкой ситуации речь, если контекст не идет в тексте непосредственно перед этой фразой, но это Вы и так понимаете.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-10-15 09:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
В действительности, вариантов много, вот еще два, пусть и похожих на предыдущие:
...при взгляде на который в памяти возникала та неловкая ситуация
...при взгляде на который она вспоминала ту неловкую ситуацию в музее
...рядом с книгой, между страницами которой был заложен цветок календулы, один взгляд на который приводил ее в смущение.
...рядом с книгой, между страницами которой был заложен цветок календулы, при взгляде на который на ум приходила та неловкая ситуация (или "который заставлял мысленно возвращаться к той неловкой ситуации").
Вместо "заложен" можно также сказать "распростерт" (все же художественный текст). Конечно, второй вариант перевода можно перефразировать, чтобы было понятно, о какой неловкой ситуации речь, если контекст не идет в тексте непосредственно перед этой фразой, но это Вы и так понимаете.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-10-15 09:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
В действительности, вариантов много, вот еще два, пусть и похожих на предыдущие:
...при взгляде на который в памяти возникала та неловкая ситуация
...при взгляде на который она вспоминала ту неловкую ситуацию в музее
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Schneeuhr
: Согласна. Так или иначе, но речь о сентиментально засушенных цветочках, напоминающих ЛГ о неловком моменте и предыдущей встрече с "Ним" ))
1 hr
|
Спасибо! :)
|
|
agree |
Natalia Volkova
4 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Daria Belevich
: Вы "правее", что уж там.. :)
16 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tatyana Leshkevich
: Согласна со всем, кроме "календулы". Это ведь не фармакологич. контекст. Просто странно, что marigold в переводе - и бархатцы, и ноготки, а ведь цветы-то разные. Думаю, что всё-таки это были бархатцы, потому что дарить женщине ноготки - это уж слишком...
17 hrs
|
Спасибо! Возможно, Вы правы.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Tatyana!"
12 mins
English term (edited):
*embarrassing* marigolds
тех неловких ноготков/бархатцев
или ... смущенных, и т.п.
Peer comment(s):
neutral |
Tatyana Osyka
: "неловкие бархатцы" - ?
8 mins
|
why not? Plenty of poetic license here
|
14 mins
один из тех примирительных бархатцев
...рядом с книгой, хранящей один из тех примирительных бархатцев.
ну или что-то в этом духе.
ну или что-то в этом духе.
15 hrs
не к месту подаренных ноготков
так не к месту подаренных ноготков
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-10-16 01:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
столь неожиданно подаренных ноготков
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-10-16 01:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
столь неожиданно подаренных ноготков
Discussion