Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shipping date
Bulgarian translation:
дата на изпращане/дата на експедиция
Added to glossary by
Ekaterina Kroumova
Nov 8, 2013 09:36
10 yrs ago
1 viewer *
English term
shipping date
English to Bulgarian
Bus/Financial
Accounting
The valid currency for this agreement shall be US DOLLAR (USD) and all payments should be made in this currency, unless otherwise specified. The payments should be transferred to the Publisher’s account net of taxes, bank fees or any other deductions.
Total amount of the royalties due should be paid within 90 days after shipping date.
Освен всички други значения в руския Мултитран дават значение "дата поставки".
Total amount of the royalties due should be paid within 90 days after shipping date.
Освен всички други значения в руския Мултитран дават значение "дата поставки".
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +7 | дата на изпращане | Ekaterina Kroumova |
4 +3 | дата на експедиция | invguy |
5 | Дата на износ | Vladimir Teodosiev |
Change log
Nov 22, 2013 08:06: Ekaterina Kroumova Created KOG entry
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
дата на изпращане
Според мен.
Peer comment(s):
agree |
Maria Dimitrova
0 min
|
Благодаря!
|
|
agree |
Milena Dieva
1 min
|
Благодаря, Милена, съжалявам, че Ви изпреварих, вероятно с някакви си секунди.
|
|
agree |
Bela Vasileva
: изпревари ме!!!
2 mins
|
Благодаря, и съжалявам ;).
|
|
agree |
Tanya Doneva
: или "дата на експедиране"
10 mins
|
Благодаря! Добрая идея, подкрепям я.
|
|
agree |
Denis Shepelev
11 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
petkovw
33 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Dimitar Dimitrov
14 hrs
|
Благодаря, Митко!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs
Дата на износ
"shipping" в най-честите случеи се използва за стока,която се изнася извън границите на определен район,когато текста е свързан с търговия.
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Само че на български износ се използва за изнасяне извън границите на страната, а не на определен район. В рамките на страната е експедиция.
5 days
|
+3
1 day 5 hrs
дата на експедиция
Покрай този въпрос се замислих: като че ли през последните години много започнахме да страним от тази дума – „експедиция/експедирам“. Може би ни звучи много соц-ретро, затова полека-лека остава за ползване само в професионалния жаргон на спедиторските фирми.
А думата си е съвсем на място. „Експедирам“, респ. „доставям“ са търговските еквиваленти на „изпращам“ и „получавам“. Те са доста по-точно дефинирани като термини: примерно, „експедиране“ на една пратка предполага не просто да бъде „изпратена“, а да напусне склада на изпращача с всички надлежно оформени транспортни и търговски документи; затова според мен би следвало да останат в употреба там, където се отнася за търговски пратки.
Тъй както delivery date e „дата на доставка“ (не „на получаване“), така и shipping date би трябвало да бъде „дата на експедиция“, а не „на изпращане“.
Разбира се, от езикова гледна точка по-правилното е „дата на експедиРАНЕ“; бърза справка в Гугъл обаче показва, че очевидно по-често използваното е „на експедиЦИЯ“ – още един случай, в който професионалната терминология не е езиково съвсем коректна, но според мен този не е от дразнещите. (Може би днес съм настроен миролюбиво... ;))
А думата си е съвсем на място. „Експедирам“, респ. „доставям“ са търговските еквиваленти на „изпращам“ и „получавам“. Те са доста по-точно дефинирани като термини: примерно, „експедиране“ на една пратка предполага не просто да бъде „изпратена“, а да напусне склада на изпращача с всички надлежно оформени транспортни и търговски документи; затова според мен би следвало да останат в употреба там, където се отнася за търговски пратки.
Тъй както delivery date e „дата на доставка“ (не „на получаване“), така и shipping date би трябвало да бъде „дата на експедиция“, а не „на изпращане“.
Разбира се, от езикова гледна точка по-правилното е „дата на експедиРАНЕ“; бърза справка в Гугъл обаче показва, че очевидно по-често използваното е „на експедиЦИЯ“ – още един случай, в който професионалната терминология не е езиково съвсем коректна, но според мен този не е от дразнещите. (Може би днес съм настроен миролюбиво... ;))
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: Вижте горе за -иция/-иране и забравянето. Категорично заставам зад правилността на думата експедиция именно от езикова гледна точка. Офф: Освен това съм следвал 4 години във ВИИ "Карл Маркс", специалност МИО. Терминът експедиция е класически.
22 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
Tanya Doneva
: предложила съм го като потвърждение на първия отговор
1 day 18 hrs
|
Благодаря. Видях потвърждението, но написах отделен отговор именно за да обоснова защо го смятам за различно от (и за предпочитане пред) „изпращане“.
|
|
agree |
Ekaterina Kroumova
: И аз съм за експедиРАНЕ.
4 days
|
Благодаря. Честно казано, не знам. Подобни езикови неточности се срещат често в професионалната терминология – и може би, поне където не са дразнещо неправилни, не си струва „да си гърмим патроните“ да воюваме с тях.
|
Discussion