Glossary entry

English term or phrase:

shipping date

Bulgarian translation:

дата на изпращане/дата на експедиция

Added to glossary by Ekaterina Kroumova
Nov 8, 2013 09:36
10 yrs ago
1 viewer *
English term

shipping date

English to Bulgarian Bus/Financial Accounting
The valid currency for this agreement shall be US DOLLAR (USD) and all payments should be made in this currency, unless otherwise specified. The payments should be transferred to the Publisher’s account net of taxes, bank fees or any other deductions.
Total amount of the royalties due should be paid within 90 days after shipping date.

Освен всички други значения в руския Мултитран дават значение "дата поставки".
Change log

Nov 22, 2013 08:06: Ekaterina Kroumova Created KOG entry

Discussion

Ivan Klyunchev Nov 14, 2013:
за забравянето – към invguy по липса на място долу Без нищо лично към пишещите тук. Забравя се нещо, което си знаел. Някои по-млади колеги може би просто не са чували някои термини от по-отдавнашни години.
Ivan Klyunchev Nov 14, 2013:
експедиция vs. експедиране Повечето думи, окончаващи на -ация, означават на български както процес на извършване на действието от съответния глагол, което може да се изрази и с отглаголно съществително, така и резултат от това действие или други неща. Например за думата организация Речникът на чуждите думи на Наука и изкуство от 2000 г. дава:1. Обединяване в стройна система, свързване на отделни части за образуване на едно цяло; устройство. 2. Доброволно обединение на лица... 3. Всяка група, изградена на териториален... 4. Организиране. За експедиция дава: 1. спец. Разпределяне и изпращане на писма, вестници, списания, книги, стоки и др. 2. спец. Служба в учреждение за разпределяне и изпращане на стоки и др. 2. Място, където се помещава служба за изпращане... 4. Изпращане на група в далечно пътуване... 5. Пътуване на група с... 6. Група лица, които... За сравнение и английската дума organization означава и действието организиране, и резултата от него. Справка: английски тълковни речници.
sasho73 (asker) Nov 8, 2013:
Мерси за мненията.

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

дата на изпращане

Според мен.
Peer comment(s):

agree Maria Dimitrova
0 min
Благодаря!
agree Milena Dieva
1 min
Благодаря, Милена, съжалявам, че Ви изпреварих, вероятно с някакви си секунди.
agree Bela Vasileva : изпревари ме!!!
2 mins
Благодаря, и съжалявам ;).
agree Tanya Doneva : или "дата на експедиране"
10 mins
Благодаря! Добрая идея, подкрепям я.
agree Denis Shepelev
11 mins
Благодаря!
agree petkovw
33 mins
Благодаря!
agree Dimitar Dimitrov
14 hrs
Благодаря, Митко!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs

Дата на износ

"shipping" в най-честите случеи се използва за стока,която се изнася извън границите на определен район,когато текста е свързан с търговия.
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Само че на български износ се използва за изнасяне извън границите на страната, а не на определен район. В рамките на страната е експедиция.
5 days
Something went wrong...
+3
1 day 5 hrs

дата на експедиция

Покрай този въпрос се замислих: като че ли през последните години много започнахме да страним от тази дума – „експедиция/експедирам“. Може би ни звучи много соц-ретро, затова полека-лека остава за ползване само в професионалния жаргон на спедиторските фирми.

А думата си е съвсем на място. „Експедирам“, респ. „доставям“ са търговските еквиваленти на „изпращам“ и „получавам“. Те са доста по-точно дефинирани като термини: примерно, „експедиране“ на една пратка предполага не просто да бъде „изпратена“, а да напусне склада на изпращача с всички надлежно оформени транспортни и търговски документи; затова според мен би следвало да останат в употреба там, където се отнася за търговски пратки.

Тъй както delivery date e „дата на доставка“ (не „на получаване“), така и shipping date би трябвало да бъде „дата на експедиция“, а не „на изпращане“.

Разбира се, от езикова гледна точка по-правилното е „дата на експедиРАНЕ“; бърза справка в Гугъл обаче показва, че очевидно по-често използваното е „на експедиЦИЯ“ – още един случай, в който професионалната терминология не е езиково съвсем коректна, но според мен този не е от дразнещите. (Може би днес съм настроен миролюбиво... ;))
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev : Вижте горе за -иция/-иране и забравянето. Категорично заставам зад правилността на думата експедиция именно от езикова гледна точка. Офф: Освен това съм следвал 4 години във ВИИ "Карл Маркс", специалност МИО. Терминът експедиция е класически.
22 hrs
Благодаря
agree Tanya Doneva : предложила съм го като потвърждение на първия отговор
1 day 18 hrs
Благодаря. Видях потвърждението, но написах отделен отговор именно за да обоснова защо го смятам за различно от (и за предпочитане пред) „изпращане“.
agree Ekaterina Kroumova : И аз съм за експедиРАНЕ.
4 days
Благодаря. Честно казано, не знам. Подобни езикови неточности се срещат често в професионалната терминология – и може би, поне където не са дразнещо неправилни, не си струва „да си гърмим патроните“ да воюваме с тях.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search