Nov 21, 2013 12:05
10 yrs ago
17 viewers *
French term

établir

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Contract(s)
From a non-disclosure agreement for subcontractors. This sentence comes at the end of the preamble.

En raison de ce qui précède, les parties ont convenu d’établir la présente convention

Thank you!
Proposed translations (English)
4 to enter into
5 +4 draft
Change log

Nov 21, 2013 12:56: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Mark Hamlen, mchd, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Nov 21, 2013:
Have you already rejected the standard dictionary translation(s)? Is there a specific problem here?

Proposed translations

2 hrs
Selected

to enter into

Given the context, I think that the parties' intention is not just to draw up an agreement but to sign it.
Example sentence:

to enter into an agreement/a contract

Peer comment(s):

disagree writeaway : that would be conclure. it's dangerous in legal to translate what amounts to a personal interpretation of what one thinks is meant. Sticking to translating the actual words used in the source text is the safest way to go, imo
47 mins
agree philgoddard : Nothing wrong with this.
1 hr
agree Nikki Scott-Despaigne : Precisely the distinction I make above. "Etablir" in this instance cannot be expressing a decision to "draft" but to "draw up", to "enter into" etc as there is reference to "la présente convention", thus already in existence.
2 hrs
disagree AllegroTrans : to enter into would be conclure or signer
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I went with this one this time. I appreciate everyone's input and help!"
+4
23 mins

draft

It literally does mean 'establish', in the sense of drafting or drawing up an agreement.
Peer comment(s):

agree writeaway : yes of course. this is basic, standard terminology and can be found in any Fr-En dictionary. I think drawn up is better in the context. The fact that lawyers drafted it isn't the important point.
4 mins
agree AllegroTrans : draw up
38 mins
agree Mark Bossanyi : ...with writeaway and AllegroTrans. Not much doubt there, I think.
42 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : This is one stage too early in the process. The original describes "la présente convention", so the agreement already exists, in draft form at least. They can only therefore be agreeing to either draw up or to enter into the agreement.
3 hrs
agree liz askew : draw up
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search