Nov 21, 2013 20:42
10 yrs ago
English term
A fully charged battery will rest at 6.40 to 6.50 V.
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
detector de radon
Bottom left is the battery voltage. This should range from about 6.00V to 7.10V. A discharged battery (less than 6.00 ) should be recharged as soon as possible. A fully charged battery will rest at 6.40 to 6.50 V. During a recharge, the voltage will eventually rise above 7.00 V. At no time should this read higher than 7.20V.
Que quiere decir rest en esta oracion? Gracias
Que quiere decir rest en esta oracion? Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
una batería completamente cargada tendrá/presentará un voltaje de entre 6,40V y 6,50V
Eso es lo que significa. Después tu puedes ver si te gusta redactarlo de alguna otra forma. Espero que quede claro.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 20:48:54 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción sería "brindará un voltaje de entre..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-11-21 20:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
O sea, quizás no fui claro. El signficado es que la batería completamente cargada tendrá un voltaje que no debería salir de ese rango. Si cae por debajo, es que le falta carga. Y solo podría llegar a sobrepasar ese rango en algún momento durante la carga.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 20:48:54 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción sería "brindará un voltaje de entre..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-11-21 20:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
O sea, quizás no fui claro. El signficado es que la batería completamente cargada tendrá un voltaje que no debería salir de ese rango. Si cae por debajo, es que le falta carga. Y solo podría llegar a sobrepasar ese rango en algún momento durante la carga.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
una carga completa de la batería tendrá de 6,40 a 6,50 v.
Otra opción.
+1
5 hrs
una batería completamente cargada tendrá una tensión de entre 6,40 a 6,50 v.
una opcion
una batería completamente cargada tendrá una tensión de entre 6,40 a 6,50 v.
HTH
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-11-23 15:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
+++++++++++++++++++
Re: de Florencio Alonso
Uruguay
¿V=R*I o T=R*C?15:32 Nov 22
Entiendo la explicación y no dudo de que el término original es "tensión", sin embargo no acepto lo de "así lo usamos quienes alguna vez...".
Soy ingeniero electricista y en facultad se utilizaba de forma intercambiable "tensión" o "voltaje". Pero por las dudas hice una mini-encuesta entre mis actuales colegas, sin darles mi opinión. Ninguno de ellos consideró que haya una diferencia o que una palabra sea más correcta o formal.
Creo que voltaje, a diferencia de amperaje o wattaje, tiene la ventaja de que se corresponde con la letra V que la representa en las ecuaciones (V=R*I, etc). Por eso también es más intuitivo hablar de "intensidad" en vez de corriente, ya que nadie escribe T=R*C.
En definitiva, creo que son las ecuaciones lo que inclinan la balanza hacia voltaje e intensidad, y no por anglicanismo.
De cualquier forma, estoy seguro de que ambas opciones son correctas.
Quizás voltaje tenga la pequeña ventaja de ser comprendida tanto en ámbitos técnicos y como populares.
Pero en fin, al idioma no lo hace la RAE ni las organizaciones internacionales, sino el uso.
+++++++++++++++++++++
Re: de cranesfreak
@Florencio 12:41
Hubiera preferido no contestarte pues no pretendo discutir nada, pero tampoco deseo que quien lea esto en el futuro traduzca un libro de texto en forma incorrecta.
Respetuosamente te contesto lo siguiente.
Eres el primer Ingeniero que conozco al que le da lo mismo traducir en un texto "tensión" o "voltaje".
Yo tampoco estoy , en esto, de acuerdo contigo.
Los libros y manuales de Física escritos en castellano tampoco están de acuerdo con la palabra "voltaje".
Si encuentras un libro serio de Fisica en castellano que use la palabra voltaje te invito a que lo compartas con nosotros.
Cordial Saludo.
una batería completamente cargada tendrá una tensión de entre 6,40 a 6,50 v.
HTH
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-11-23 15:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
+++++++++++++++++++
Re: de Florencio Alonso
Uruguay
¿V=R*I o T=R*C?15:32 Nov 22
Entiendo la explicación y no dudo de que el término original es "tensión", sin embargo no acepto lo de "así lo usamos quienes alguna vez...".
Soy ingeniero electricista y en facultad se utilizaba de forma intercambiable "tensión" o "voltaje". Pero por las dudas hice una mini-encuesta entre mis actuales colegas, sin darles mi opinión. Ninguno de ellos consideró que haya una diferencia o que una palabra sea más correcta o formal.
Creo que voltaje, a diferencia de amperaje o wattaje, tiene la ventaja de que se corresponde con la letra V que la representa en las ecuaciones (V=R*I, etc). Por eso también es más intuitivo hablar de "intensidad" en vez de corriente, ya que nadie escribe T=R*C.
En definitiva, creo que son las ecuaciones lo que inclinan la balanza hacia voltaje e intensidad, y no por anglicanismo.
De cualquier forma, estoy seguro de que ambas opciones son correctas.
Quizás voltaje tenga la pequeña ventaja de ser comprendida tanto en ámbitos técnicos y como populares.
Pero en fin, al idioma no lo hace la RAE ni las organizaciones internacionales, sino el uso.
+++++++++++++++++++++
Re: de cranesfreak
@Florencio 12:41
Hubiera preferido no contestarte pues no pretendo discutir nada, pero tampoco deseo que quien lea esto en el futuro traduzca un libro de texto en forma incorrecta.
Respetuosamente te contesto lo siguiente.
Eres el primer Ingeniero que conozco al que le da lo mismo traducir en un texto "tensión" o "voltaje".
Yo tampoco estoy , en esto, de acuerdo contigo.
Los libros y manuales de Física escritos en castellano tampoco están de acuerdo con la palabra "voltaje".
Si encuentras un libro serio de Fisica en castellano que use la palabra voltaje te invito a que lo compartas con nosotros.
Cordial Saludo.
Peer comment(s):
agree |
Ivan Soto
: Tensión es el término aceptado por la Comisión Electrotécnica Internacional, y su símbolo es V (mayúscula).
4 hrs
|
Ivan, muchas gracias por tu confirmacion. Es verdad es V. (MAYUSCULA).Saludos :)
|
Reference comments
5 hrs
Reference:
Tensión y no Voltaje, Corriente y no Amperaje, aunque la RAE los acepte
Tensión y no Voltaje, Corriente y no Amperaje, aunque la RAE los acepte
Reference: Tension vs Voltaje
rail voltage= tensión del riel
Nota Técnica:
Si bien los que buscan en Google encontrarán millones de resultados para voltaje y amperaje.
La traducción de "voltage" es "tensión" si es para un texto técnico. Al igual que "Current" se traduce "Corriente" y no "Amperaje", por más que MUCHISIMAS personas que seguramente tienen mucha práctica pero no son muy técnicos lo usen.
Así lo usamos y leemos en textos técnicos quienes alguna vez trabajamos y estudiamos en Electricidad y Electrónica.
Nota 2:
Si bien nuestros queridos idiomas español e inglés se van deformando o mutando a traves del tiempo. Cabe aclarar que técnicamente,
Voltage (Volts) = Tension (Voltios)
Current (Amperes) = Corriente (Amperios)
Resistance (Ohms)= Resistencia (Ohmios)
Los millones de personas que usan las palabras Voltaje y Amperaje también pueden usar wataje, kilaje, metraje, litraje, etc en español ya que nadie lo impedirá.
Si bien alguna vez he dicho voltaje y amperaje, JAMAS las escribiria en un texto técnico serio para evitar que los Ingenieros y Profesores de universidades vengan a buscarme.
Extraido de http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/electronics_ele...
voltaje, vataje (no wataje) y amperaje están aceptados por la RAE. A mí tampoco me gusta, no es ortodoxo, pero es así…
Sin embargo, kilaje no está aceptado y metraje es la longitud de una película cinematográfica.
Lo que sí es un error es confundir una magnitud con la medición de esa magnitud.
Así, la diferencia de potencial (o tensión), sería la magnitud y el voltaje sería la medición de esa magnitud física. Lo mismo ocurre con potencia eléctrica y vataje y con intensidad de corriente y amperaje.
Lo curioso del caso es que no ocurre así con la masa y “kilaje” o con la potencia de un motor de combustión interna (medida en C.V. -caballos vapor-) y “caballaje”. Con el mismo criterio que debe haber utilizado la RAE para aceptar voltaje, se tendría que aceptar “ohmaje”, para la medición de la resistencia eléctrica o “julaje” para medir el trabajo mecánico.
Para los electricistas que vos mencionás, la Ley de Ohm, quedaría redactada así:
"El amperaje que circula por un conductor es directamente proporcional al voltaje aplicado e inversamente proporcional al ohmaje del mismo." Contestá eso en un final de electrotecnia, a ver qué te dice el profe...
Finalmente, disiento con vos cuando decís que “habría que matarlos”. Yo les colocaría un par de electrodos en las sienes, entre los cuales aplicaría una elevada tensión con baja intensidad de corriente (electroshock, que le dicen), para acomodarles las neuronas. :)
http://www.facebook.com/topic.php?uid=28746401151&topic=7467
Quiero iniciar una lucha contra los mal hablados, SI contra ellos, esos que ponen VOLTAJE en vez de TENSIÓN y AMPERAJE en vez de CORRIENTE
Es una practica muy pobre del vocabulario...
Ustedes, cuando ven un edificio grande no dicen "Debe tener un gran METRAJE".
Con los WATTS se mide la Potencia, no los WATAJES!
entonces.... ¿a cada resistor hay que medirle el OHM(en)AJE?
Otra....
La RESISTENCIA es la Propiedad del RESISTOR
Cuando tengo un CAPACITOR, mido la CAPACITANCIA, pero aca no nos equivocamos porque es muy obvio. No voy con el vendedor y le digo -: dame 3 capacitancias de 50mF.[...]...
ODIO VER EN BIBLIOGRAFIAS PRESTIGIOSAS QUE POR UNA POBRE TRADUCCIÓN APARECEN VOLTAJE Y AMPERAJE
lamentable......
http://www.forosdeelectronica.com/f36/al-voltaje-al-amperaje...
voltaje.
1. m. Cantidad de voltios que actúan en un aparato o sistema eléctrico.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=voltaje
amperaje.
1. m. Cantidad de amperios que actúan en un aparato o sistema eléctrico.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=voltaje
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/electronics_ele...
HTH
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-11-23 15:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
+++++++++++++++++++
Re: de Florencio Alonso
Uruguay
¿V=R*I o T=R*C?15:32 Nov 22
Entiendo la explicación y no dudo de que el término original es "tensión", sin embargo no acepto lo de "así lo usamos quienes alguna vez...".
Soy ingeniero electricista y en facultad se utilizaba de forma intercambiable "tensión" o "voltaje". Pero por las dudas hice una mini-encuesta entre mis actuales colegas, sin darles mi opinión. Ninguno de ellos consideró que haya una diferencia o que una palabra sea más correcta o formal.
Creo que voltaje, a diferencia de amperaje o wattaje, tiene la ventaja de que se corresponde con la letra V que la representa en las ecuaciones (V=R*I, etc). Por eso también es más intuitivo hablar de "intensidad" en vez de corriente, ya que nadie escribe T=R*C.
En definitiva, creo que son las ecuaciones lo que inclinan la balanza hacia voltaje e intensidad, y no por anglicanismo.
De cualquier forma, estoy seguro de que ambas opciones son correctas.
Quizás voltaje tenga la pequeña ventaja de ser comprendida tanto en ámbitos técnicos y como populares.
Pero en fin, al idioma no lo hace la RAE ni las organizaciones internacionales, sino el uso.
+++++++++++++++++++++
Re: de cranesfreak
@Florencio 12:41
Hubiera preferido no contestarte pues no pretendo discutir nada, pero tampoco deseo que quien lea esto en el futuro traduzca un libro de texto en forma incorrecta.
Respetuosamente te contesto lo siguiente.
Eres el primer Ingeniero que conozco al que le da lo mismo traducir en un texto "tensión" o "voltaje".
Yo tampoco estoy , en esto, de acuerdo contigo.
Los libros y manuales de Física escritos en castellano tampoco están de acuerdo con la palabra "voltaje".
Si encuentras un libro serio de Fisica en castellano que use la palabra voltaje te invito a que lo compartas con nosotros.
Cordial Saludo.
Reference: Tension vs Voltaje
rail voltage= tensión del riel
Nota Técnica:
Si bien los que buscan en Google encontrarán millones de resultados para voltaje y amperaje.
La traducción de "voltage" es "tensión" si es para un texto técnico. Al igual que "Current" se traduce "Corriente" y no "Amperaje", por más que MUCHISIMAS personas que seguramente tienen mucha práctica pero no son muy técnicos lo usen.
Así lo usamos y leemos en textos técnicos quienes alguna vez trabajamos y estudiamos en Electricidad y Electrónica.
Nota 2:
Si bien nuestros queridos idiomas español e inglés se van deformando o mutando a traves del tiempo. Cabe aclarar que técnicamente,
Voltage (Volts) = Tension (Voltios)
Current (Amperes) = Corriente (Amperios)
Resistance (Ohms)= Resistencia (Ohmios)
Los millones de personas que usan las palabras Voltaje y Amperaje también pueden usar wataje, kilaje, metraje, litraje, etc en español ya que nadie lo impedirá.
Si bien alguna vez he dicho voltaje y amperaje, JAMAS las escribiria en un texto técnico serio para evitar que los Ingenieros y Profesores de universidades vengan a buscarme.
Extraido de http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/electronics_ele...
voltaje, vataje (no wataje) y amperaje están aceptados por la RAE. A mí tampoco me gusta, no es ortodoxo, pero es así…
Sin embargo, kilaje no está aceptado y metraje es la longitud de una película cinematográfica.
Lo que sí es un error es confundir una magnitud con la medición de esa magnitud.
Así, la diferencia de potencial (o tensión), sería la magnitud y el voltaje sería la medición de esa magnitud física. Lo mismo ocurre con potencia eléctrica y vataje y con intensidad de corriente y amperaje.
Lo curioso del caso es que no ocurre así con la masa y “kilaje” o con la potencia de un motor de combustión interna (medida en C.V. -caballos vapor-) y “caballaje”. Con el mismo criterio que debe haber utilizado la RAE para aceptar voltaje, se tendría que aceptar “ohmaje”, para la medición de la resistencia eléctrica o “julaje” para medir el trabajo mecánico.
Para los electricistas que vos mencionás, la Ley de Ohm, quedaría redactada así:
"El amperaje que circula por un conductor es directamente proporcional al voltaje aplicado e inversamente proporcional al ohmaje del mismo." Contestá eso en un final de electrotecnia, a ver qué te dice el profe...
Finalmente, disiento con vos cuando decís que “habría que matarlos”. Yo les colocaría un par de electrodos en las sienes, entre los cuales aplicaría una elevada tensión con baja intensidad de corriente (electroshock, que le dicen), para acomodarles las neuronas. :)
http://www.facebook.com/topic.php?uid=28746401151&topic=7467
Quiero iniciar una lucha contra los mal hablados, SI contra ellos, esos que ponen VOLTAJE en vez de TENSIÓN y AMPERAJE en vez de CORRIENTE
Es una practica muy pobre del vocabulario...
Ustedes, cuando ven un edificio grande no dicen "Debe tener un gran METRAJE".
Con los WATTS se mide la Potencia, no los WATAJES!
entonces.... ¿a cada resistor hay que medirle el OHM(en)AJE?
Otra....
La RESISTENCIA es la Propiedad del RESISTOR
Cuando tengo un CAPACITOR, mido la CAPACITANCIA, pero aca no nos equivocamos porque es muy obvio. No voy con el vendedor y le digo -: dame 3 capacitancias de 50mF.[...]...
ODIO VER EN BIBLIOGRAFIAS PRESTIGIOSAS QUE POR UNA POBRE TRADUCCIÓN APARECEN VOLTAJE Y AMPERAJE
lamentable......
http://www.forosdeelectronica.com/f36/al-voltaje-al-amperaje...
voltaje.
1. m. Cantidad de voltios que actúan en un aparato o sistema eléctrico.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=voltaje
amperaje.
1. m. Cantidad de amperios que actúan en un aparato o sistema eléctrico.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=voltaje
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/electronics_ele...
HTH
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-11-23 15:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
+++++++++++++++++++
Re: de Florencio Alonso
Uruguay
¿V=R*I o T=R*C?15:32 Nov 22
Entiendo la explicación y no dudo de que el término original es "tensión", sin embargo no acepto lo de "así lo usamos quienes alguna vez...".
Soy ingeniero electricista y en facultad se utilizaba de forma intercambiable "tensión" o "voltaje". Pero por las dudas hice una mini-encuesta entre mis actuales colegas, sin darles mi opinión. Ninguno de ellos consideró que haya una diferencia o que una palabra sea más correcta o formal.
Creo que voltaje, a diferencia de amperaje o wattaje, tiene la ventaja de que se corresponde con la letra V que la representa en las ecuaciones (V=R*I, etc). Por eso también es más intuitivo hablar de "intensidad" en vez de corriente, ya que nadie escribe T=R*C.
En definitiva, creo que son las ecuaciones lo que inclinan la balanza hacia voltaje e intensidad, y no por anglicanismo.
De cualquier forma, estoy seguro de que ambas opciones son correctas.
Quizás voltaje tenga la pequeña ventaja de ser comprendida tanto en ámbitos técnicos y como populares.
Pero en fin, al idioma no lo hace la RAE ni las organizaciones internacionales, sino el uso.
+++++++++++++++++++++
Re: de cranesfreak
@Florencio 12:41
Hubiera preferido no contestarte pues no pretendo discutir nada, pero tampoco deseo que quien lea esto en el futuro traduzca un libro de texto en forma incorrecta.
Respetuosamente te contesto lo siguiente.
Eres el primer Ingeniero que conozco al que le da lo mismo traducir en un texto "tensión" o "voltaje".
Yo tampoco estoy , en esto, de acuerdo contigo.
Los libros y manuales de Física escritos en castellano tampoco están de acuerdo con la palabra "voltaje".
Si encuentras un libro serio de Fisica en castellano que use la palabra voltaje te invito a que lo compartas con nosotros.
Cordial Saludo.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ivan Soto
: Aunque prefiero intensidad en lugar de corriente, pero es correcto.
4 hrs
|
Ivan, muchas gracias por tu confirmacion. Saludos :)
|
Discussion
Respetuosamente te contesto lo siguiente.
Eres el primer Ingeniero que conozco al que le da lo mismo traducir en un texto "tensión" o "voltaje".
Yo tampoco estoy , en esto, de acuerdo contigo.
Los libros y manuales de Física escritos en castellano tampoco están de acuerdo con la palabra "voltaje".
Si encuentras un libro serio de Fisica en castellano que use la palabra voltaje te invito a que lo compartas con nosotros.
Cordial Saludo.
Soy ingeniero electricista y en facultad se utilizaba de forma intercambiable "tensión" o "voltaje". Pero por las dudas hice una mini-encuesta entre mis actuales colegas, sin darles mi opinión. Ninguno de ellos consideró que haya una diferencia o que una palabra sea más correcta o formal.
Creo que voltaje, a diferencia de amperaje o wattaje, tiene la ventaja de que se corresponde con la letra V que la representa en las ecuaciones (V=R*I, etc). Por eso también es más intuitivo hablar de "intensidad" en vez de corriente, ya que nadie escribe T=R*C.
En definitiva, creo que son las ecuaciones lo que inclinan la balanza hacia voltaje e intensidad, y no por anglicanismo.
De cualquier forma, estoy seguro de que ambas opciones son correctas.
Quizás voltaje tenga la pequeña ventaja de ser comprendida tanto en ámbitos técnicos y como populares.
Pero en fin, al idioma no lo hace la RAE ni las organizaciones internacionales, sino el uso.