Nov 23, 2013 16:42
10 yrs ago
6 viewers *
English term

Simplified Judgement

English to Norwegian Law/Patents Economics Debt collection
Fra en beskrivelse av inkassotjenester. En forklaring av saksgangen ved framsatte betalingskrav:

In order to receive simplified judgements, valid and useful for executive measures, on open and shut claims, you can file for a payment order at the local bailiffs office.

The payment order can not be used if the creditor is aware that debtor has disputed the claim.

When received and signed for by de debtor he is given a two weeks notice to dispute the claim, in writing, if not disputed within that period of time the simplified judgement is issued by the bailiff.

The time from filing the claim to receiving the simplified judgement varies, depending on the efficiency of the local bailiff and if debtor is hard to find for some reason or other; but an estimate is that the judgement is issued after approximately three month.

---

Jeg stusser veldig på om dette er en utleggsforretning/begjæring om utlegg, eller noe annet?

Discussion

Vibeke Koehler (asker) Nov 25, 2013:
Jeg heller igjen mot at "simplified judgement" viser til samme praksis som utleggsforretning er i norsk inkassopraksis, og "executive measures" viser til 'tvangsgrunnlag'.
Akel Nov 25, 2013:
Ad "Skriftstyikke" Tvangsfullbyrdelsesloven § 7-2 lira e angir som særskilt tvangsgrunnlag: "Skriftstykke som fordringshaveren selv har sendt skyldneren og som viser kravets grunnlag og omfang. Skriftstykket er også tvangsgrunnlag for renter og utenrettslige inndrivingskostnader."


I og med at det ikke finnes noen direkte norsk parallell som kan oversettes til, så foreslår jeg "Forenklet tvangsgrunnlag".
Svein Hartwig Djaerff Nov 24, 2013:
"Skriftstykke" Skriftstykke kan etter departementets tolkningsuttalelse bety faktura, betalingsoppfrodring eller annet skriftlig materiale som klart identifiserer gjelden og grunnlaget for den, se: http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/agenda/tolkningsuttalels...
Vibeke Koehler (asker) Nov 23, 2013:
ok, det virker sannsynlig. takk.
Bjørnar Magnussen Nov 23, 2013:
skriftstykke = betalingsoppfordring? Jeg har aldri studert panterett, så jeg er ikke 100 % sikker. Men jeg forstår det slik at når tvangsfullbyrdelsesloven bruker ordet «skriftstykke», mener den betalingsoppfordring jf. inkassoloven § 10.
Vibeke Koehler (asker) Nov 23, 2013:
Skriftstykke Ja? Er det det fakturaen som da kalles for skriftstykke? Som her sakset fra namsmannen.com:

Dersom du er uenig i kravet må du få avklart hva slags tvangsgrunnlag som ligger til grunn for utleggsforretningen. Namsmannen kan ikke ta en begjæring om utlegg til følge dersom det ikke foreligger et tvangsgrunnlag. De mest vanlige tvangsgrunnlagene er dom eller forlik fra forliksrådet, gjeldsbrev eller skriftstykke.
Bjørnar Magnussen Nov 23, 2013:
Norske forhold ... «Executive measures» betyr her begjæring om utlegg.

I Norge utgjør en utbetalt faktura et gyldig tvangsgrunnlag for å begjære utlegg jf. tvangsfullbyrdelsesloven § 7-2. Det er altså ikke nødvendig å få noen «forenklet dom» før man begjærer utlegg.

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

«utslag»

Informasjonen som spørsmålsstiller oppga i ovenfor - nemlig at dette er en beskrivelse av inkassoordningen i Sverige - er helt essensiell.

Her et «simplified judgement» utvilsomt en oversettelse til engelsk av det svenske begrepet «utslag» - dvs. en rettskraftig kjennelse som treffes av den svenske Kronofogden.

Jeg foreslår å beholde det svenske begrepet i anførselstegn og eventuelt sette inn en forklaring i parentes.

Referanse:

«Utslag om betalningsföreläggande
Ett utslag kan jämföras med en dom. Om du har fått ett utslag innebär det att du måste utföra eller betala det som framgår av utslaget.

Du är skyldig att direkt betala eller utföra det som anges i utslaget. Skulden ska du betala till den sökande eller ombudet om sådant finns. Kontakta dem så att du får aktuella uppgifter om hur mycket du ska betala och vart. Ofta har sökande begärt ränta som är fastställd i utslaget och då växer skulden tills den är betald. Kan du inte betala hela skulden kan du stämma av möjligheten till avbetalningsplan med sökande.

Om den sökande väljer att begära Kronofogdens hjälp med att driva in skulden (ansöka om verkställighet) ska du dock betala skulden till Kronofogden. Du får då brevet Skuld att betala från Kronofogden, med ett sista betalningsdatum. Är skulden inte betald till det datumet utreder Kronofogden möjligheten till utmätning av dina tillgångar.»
http://www.kronofogden.se/Utslag.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Flott! Der kom det :) Takk. Burde selvfølgelig nevt svenskene i spørsmålet!"
13 hrs

Direkte tvangsinndrivelse av uimotsagte pengekrav

Dersom man overhode skal oversette begrepene til norsk rett, hvilket jeg er usikker på, hvis dokumentet du oversetter, dreier seg om inkassoordningen i et britisk land, tilsvarer dette den norske ordningen som ble innført i 2004, som Bjørnar nevner, i Tvangslovens § 7-2. bokstav f. Ordningen overfører i praksis en del av arbeidet med gjeldssaker fra forliksrådet til namsmannen for inndrivelse av ukompliserte pengekrav. Dersom pengekravet er uimotsagt eller innsigelsene mot kravet fra debitors side er åpenbart grunnløst, kan namsmannen fremme utleggsforretningen og ta utlegg (pant) i debitors eiendeler. I motsatt fall må namsmannen overføre saken til pådømmelse i forliksådet. Utleggsbegjæringen blir da automatisk ansett som forliksklage.
Note from asker:
Hei - jeg presiserte ikke dette i spørsmålet: Det er en beskrivelse av inkassoordning i Sverige, på engelsk. Beklager.
Det er forresten ikke juridiske dokumenter, men en beskrivelse av tjenester som utføres av et inkassobyrå.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Forenklet tvangsgrunnlag

I og med at det ikke finnes noen direkte norsk parallell som det kan oversettes til, så foreslår jeg å bruke et slikt begrep. Det sammenfaller i sine enkelte ledd med begreper i norsk terminologi som bør gi de riktige assosiasjonene.
Note from asker:
Dette virker hittil som det beste forslaget til oversettelse av selve begrepet jeg spurte om. Men alle andre beskrivelser har også vært svært nyttige.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search