Nov 27, 2013 10:22
10 yrs ago
Englisch term
Actually, it’s a good idea never to do these actions to anyone!
Englisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
CoC
Es geht hier um eine Online-Schulung für Mitarbeiter eines internationalen Unternehmens zum Thema "Respekvoller Umgang miteinander."
Es wird des Langen und des Breiten darauf eingegangen, welche Gruppen gesetzlich geschützt sind:
Wenngleich man dazu neigt bei Belästigung vorrangig an sexuelle Belästigung zu denken, gibt es doch viele andere Verhaltensweisen, die vermieden werden sollten, z. B. Verleumdung, Scherze, abwertende Aussprüche oder Bemerkungen in Bezug auf Rasse, Farbe, Alter, Religion, Behinderung, ethnischer Hintergrund, Geschlecht u. a.
Schieben Sie niemanden in eine kulturelle, rassenbezogene, ethnische oder geschlechtsspezifische Schublade und zeigen bzw. verteilen Sie niemals Bilder, Artikel, Websites, Blogs, Posts in sozialen Medien, Dokumente oder E-Mails, die abwertend oder beleidigend sind.
Danach kommt dieser Satz:
Actually, it’s a good idea never to do these actions to anyone!
Für den mir nichts kurzes, griffiges, prägnantes einfallen mag.
Eigentlich ist es das Beste, solche Aktionen generell zu vermeiden/zu unterlassen!
Eigentlich sollte man am besten niemanden so behandeln!
Gefällt mir aber alles noch nicht wirklich
Es wird des Langen und des Breiten darauf eingegangen, welche Gruppen gesetzlich geschützt sind:
Wenngleich man dazu neigt bei Belästigung vorrangig an sexuelle Belästigung zu denken, gibt es doch viele andere Verhaltensweisen, die vermieden werden sollten, z. B. Verleumdung, Scherze, abwertende Aussprüche oder Bemerkungen in Bezug auf Rasse, Farbe, Alter, Religion, Behinderung, ethnischer Hintergrund, Geschlecht u. a.
Schieben Sie niemanden in eine kulturelle, rassenbezogene, ethnische oder geschlechtsspezifische Schublade und zeigen bzw. verteilen Sie niemals Bilder, Artikel, Websites, Blogs, Posts in sozialen Medien, Dokumente oder E-Mails, die abwertend oder beleidigend sind.
Danach kommt dieser Satz:
Actually, it’s a good idea never to do these actions to anyone!
Für den mir nichts kurzes, griffiges, prägnantes einfallen mag.
Eigentlich ist es das Beste, solche Aktionen generell zu vermeiden/zu unterlassen!
Eigentlich sollte man am besten niemanden so behandeln!
Gefällt mir aber alles noch nicht wirklich
Proposed translations
(Deutsch)
Proposed translations
+6
2 Stunden
Selected
Prinzipiell sollte man sich niemandem gegenüber so verhalten!
Siehe Diskussion - Brainstorming mit Katja :)
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: 100 % Zustimmung.
30 Min.
|
agree |
Sabine Schlottky
31 Min.
|
agree |
SelecTra
5 Stunden
|
agree |
Sebastian Witte
7 Stunden
|
agree |
Cilian O'Tuama
: klingt gut, finde ich
11 Stunden
|
agree |
Steffen Walter
: Gut - vielleicht noch ein "aber" vor "niemandem" einfügen.
19 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+4
14 Min.
Derartige Aktionen sollten Sie grundsätzlich unterlassen.
...kommt keinesfalls in Frage
Note from asker:
Danke, auch schön. |
Gleiches Problem, wie bei Susanne und Werner: Danke, aber da ist es wie mit Susannes Antwort, es passt nicht zum Kontext. Es wird erläutert, welche Gruppen, warum nicht diskriminiert werden sollten und danach der gut gemeinte Ratschlag, dass man es aber eigentlich immer unterlassen sollte und nicht nur bei Personen, die einer bestimmten geschützten Gruppe angehören. |
Peer comment(s):
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
: Ja, das ist es. Kurz und prägnant.
7 Min.
|
Danke, Barbara.
|
|
agree |
Steffen Walter
: Aber: nicht "Aktionen", sondern "Handlungen" oder "Verhaltensweisen". / @ dkfmmuc: Den Einwand kann ich nicht nachvollziehen - ich sehe "prinzipiell" hundertprozentig auf derselben Bedeutungsebene wie "grundsätzlich".
12 Min.
|
Danke, Steffen.
|
|
agree |
Werner Walther
: Richtig, aber es ist mit 'unterlassen' sehr formal und entspricht atmosphärisch nicht dem Original. PS.: Streng? Vielleicht Indikativ statt Konjunktiv = "müssen Sie" statt "sollten Sie" wäre schon ein bisschen strenger! Beste Grüße!
20 Min.
|
Danke, Werner. Sollte absichtlich streng klingen.
|
|
agree |
Susanne Schiewe
: Da habe ich auch etwas gelernt :-). Ich würde das aber trotzdem durch ein "Bitte" o. ä. etwas abmildern
55 Min.
|
Danke, Susanne.
|
|
agree |
Sabine Schlottky
1 Stunde
|
Danke, Sabine.
|
|
disagree |
dkfmmuc
: Mir gefällt die Eiischränkung "grundsätzlich" nicht. Zu jedem Grundsatz gibt es Ausnahmeregelungen, Ausnahmezustände, Rechtfertigungsgründe etc.. Der Vorschlag "prinzipiell" aus der Diskussion klingt besser. Sorry für das disagree.
1 Stunde
|
Danke, dkfmmuc.
|
+1
10 Min.
Und eigentlich wäre es besser, darauf [auf solche Handlungen/Verhaltensweisen] ganz zu verzichten.
eine von vielen anderen Formulierungsalternativen
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-27 10:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Und grundsätzlich wäre es besser, ...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-11-27 10:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
Dann lässt du das "und" halt weg :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-27 10:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Und grundsätzlich wäre es besser, ...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-11-27 10:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
Dann lässt du das "und" halt weg :-)
Note from asker:
Das gefällt mir "grundsätzlich" ganz gut. Nur das und am Anfang passt hier bei mir nicht, weil es das Schlagwort am Ende einer Folie ist. |
Das mach ich glatt ;-) |
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Und was ist, wenn man nicht darauf verzichtet? Diese Aussage ist m.E. in der Intensität schwächer (korr.) als 'never to do'.
26 Min.
|
agree |
Annette Scheler
: Klingt am natürlichsten
3 Stunden
|
20 Min.
Diese Regeln sollten im Umgang miteinander stets beachtet werden
Auf Anregung von Barbara - vielen Dank! Wenn man es aktivisch formuliert, könnte man vielleicht noch ein "behandeln Sie andere stets so, wie Sie selbst behandelt werden möchten" o. ä. hinzufügen, damit der Imperativ nicht ganz so kategorisch klingt.
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2013-11-27 10:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, verstehe.
Dann vielleicht:
Wir wünschen uns jedoch allen Menschen gegenüber einen respektvollen Umgang.
Aber: Wir wünschen uns jedoch allen Personengruppen gegenüber einen respektvollen Umgang//Bitte erweisen Sie allen Menschen gegenüber diesen respektvollen Umgang//Bitte halten Sie diese Regeln allen Menschen gegenüber ein.
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2013-11-27 10:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, verstehe.
Dann vielleicht:
Wir wünschen uns jedoch allen Menschen gegenüber einen respektvollen Umgang.
Aber: Wir wünschen uns jedoch allen Personengruppen gegenüber einen respektvollen Umgang//Bitte erweisen Sie allen Menschen gegenüber diesen respektvollen Umgang//Bitte halten Sie diese Regeln allen Menschen gegenüber ein.
Note from asker:
Danke dir, aber das passt leider nicht hier in meinen Kontext, wenn es auch an sich eine schöne Formulierung ist. Das sieht so aus als wäre es das Fazit aus dem davor Gesagten, es soll aber eher ein Warnhinweis seien, dass das kein Freischein für Mobbing an einem nicht einer dieser Gruppen zugehörigen Kollegen ist, sondern eigentlich prinzipiell für alle gilt. |
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Zu schwach - das Original ist viel entschlossener mit 'never, never, never to do'.
18 Min.
|
Das sehe ich anders - "it's a good idea" ist auch eher "schwach" - man kann die Leute nicht dazu zwingen, sondern nur bitten (und diese Bitte sollte höflich formuliert werden)
|
+1
32 Min.
Sie tun also gut daran, an ein derartiges Verhalten nicht einmal zu denken!
Erstens:
Actually, it's a good idea .....
dafür ist meiner Ansicht nach
"Sie tun gut daran ..." die beste idiomatische Wiedergabe, für die Atmospäre (vertrauliches Gespräch Chef-Mitarbeiter in UK), die diese Passage imitieren möchte.
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2013-11-27 10:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Zweitens:
Aus " ... never to do ... " ist mit 'never' ein sehr striktes Verbot.
Daraus würde ich machen: " ... nicht einmal daran zu denken ... ".
Das ist m.E. auf Deutsch auch ziemlich stark.
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2013-11-27 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Gemeint ist:
.... an ein derartiges Verhalten BEI UNS* nicht einmal zu denken!
D.h. in unserem Unternehmen, wenn Sie bei uns bleiben möchten, usw.
Das ist das, was viele von uns noch als den 'Guten Geist des Hauses' kennen!
Actually, it's a good idea .....
dafür ist meiner Ansicht nach
"Sie tun gut daran ..." die beste idiomatische Wiedergabe, für die Atmospäre (vertrauliches Gespräch Chef-Mitarbeiter in UK), die diese Passage imitieren möchte.
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2013-11-27 10:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Zweitens:
Aus " ... never to do ... " ist mit 'never' ein sehr striktes Verbot.
Daraus würde ich machen: " ... nicht einmal daran zu denken ... ".
Das ist m.E. auf Deutsch auch ziemlich stark.
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2013-11-27 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Gemeint ist:
.... an ein derartiges Verhalten BEI UNS* nicht einmal zu denken!
D.h. in unserem Unternehmen, wenn Sie bei uns bleiben möchten, usw.
Das ist das, was viele von uns noch als den 'Guten Geist des Hauses' kennen!
Note from asker:
Danke, aber da ist es wie mit Susannes Antwort, es passt nicht zum Kontext. Es wird erläutert, welche Gruppen, warum nicht diskriminiert werden sollten und danach der gut gemeinte Ratschlag, dass man es aber eigentlich immer unterlassen sollte und nicht nur bei Personen, die einer bestimmten geschützten Gruppe angehören. |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Auch gut.
4 Min.
|
Herzlichen Dank für die Zustimmung!
|
|
disagree |
Bettina Hammer
: Das klingt mir zu drohend.
12 Min.
|
Stimme ich Dir vollkommen zu! Diese Wendung 'it's a good idea' ist meiner UK-Erfahrung nach ein absolutes Muss - das soll meiner Überzeugung nach eine Drohung mit Sanktionen sein!
|
|
agree |
Sebastian Witte
9 Stunden
|
23 Stunden
Abgesehen davon, ein solches Verhalten ist immer schädlich!
M.E. ist der Satz ein aside, also ein Einschub. Der Sinn ist der, dass es auch außerhalb des aktuellen Kontextes (also, das Verhalten der Mitarbeiter innerhalb der Firma) nichts bringt, ein solches Verhalten an den Tag zu legen. Es geht den Autor zwar nichts an, was man im täglichen Leben außerhalb der Firma macht, aber er gibt nun doch noch (ungefragt) einen kleinen Ratschlag.
Das würde erklären, warum die Wörter "actually" "never a good idea" und der Ausrufezeichen da sind.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-11-28 10:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Man könnte sogar hineinfügen: ...ist"im täglichen Leben" auch immer schädlich.
Das würde erklären, warum die Wörter "actually" "never a good idea" und der Ausrufezeichen da sind.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-11-28 10:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Man könnte sogar hineinfügen: ...ist"im täglichen Leben" auch immer schädlich.
Discussion
In weiten Teilen der Welt sind bestimmte Gruppen auf der Grundlage von Faktoren wie Geschlecht, Rasse, Alter, nationale Herkunft, ethnischer Hintergrund, Religion, sexuelle Orientierung, Behinderung, Schwangerschaft, Familienstand usw., gesetzlich geschützt. Sie sollten daher besonders darauf achten, dass Sie keinen einer dieser Gruppen zugehörigen Kollegen belästigen.
Dann kommt noch ein bisschen blabla und dann eben der Satz, dass es eigentlich besser wäre, niemanden so zu behandeln.
"Actually, it's a good idea ...." = "Wir sind davon überzeugt, dass ...".
Wie gesagt, wir haben schon genug Auswahl, aber dieses hier wäre denkbar. Das ist sicher nicht 1:1, aber es gibt die Aussage wieder.
Oder, wie urteilen wir heute über die Rechtsordnung der 50er Jahre, z.B. in Bezug darauf, dass die Erwerbsarbeit von Ehefrauen vom Ehemann genehmigt werden musste?
Ich denke, dass es, auch wenn das heute noch nicht sanktioniert werden kann, als 'no go' dargestellt sein soll.
In der Homöopathie wirkt es trotzdem (oder gerade deshalb), vielleicht ist es hier genau so!
Es ist grundsätzlich das Beste, auf derartige Handlungen zu verzichten!
Stecken Sie niemanden in eine kulturelle, rassenbezogene, ethnische oder geschlechtsspezifische Schublade und zeigen bzw. verteilen Sie niemals Bilder, Artikel, Websites, Blogs, Posts in sozialen Medien, Dokumente oder E-Mails, die abwertend oder beleidigend sind.
Es wäre jedoch grundsätzlich besser auf derartige Handlungen zu verzichten!
"It's a good idea ....",
dann kann das natürlich bei aller sprachlichen Unverbindlichkeit und Nettigkeit ein absoluter Imperativ sein, dessen Übertretung mit der Höchststrafe geahndet wird!
Und so verstehe ich es hier!
Mir gefällt das einschränkende "eigentlich" hier nicht so gut; ich denke, dass "actually" hier eher im Sinne von "in der Tat" verwendet wird.
Prinzipiell sollte man sich niemandem gegenüber so verhalten!
das am besten finde ich holprig auf DE und wenn man es prinzipiell nicht sollte, ist ja klar, dass es wohl das Beste ist, das zu unterlassen, oder?
Ich dachte jetzt auch an: Prinzipiell
Dann könnte ich doch basteln: Prinzipiell sollte man sich am besten niemandem gegenüber so verhalten!
Tatsächlich/Eigentlich sollte man sich am besten niemandem gegenüber so verhalten!