Glossary entry

English term or phrase:

pressurized liquid chromatography

Spanish translation:

cromatografía de líquidos de alta resolución/eficacia/eficiencia/presión, de alto rendimiento

Added to glossary by M. C. Filgueira
Nov 28, 2013 14:59
10 yrs ago
7 viewers *
English term

pressurized liquid chromatography

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals chromatography
¡Hola a todos!
Estoy traduciendo un documento sobre los distintos tipos de cromatografías y me encuentro con este término. ¿Es correcto traducirlo como "cromatografía líquida presurizada"? Entiendo que se refiere a la cromatografía líquida de alta presión/resolución, pero no puedo traducirlo de esa manera dado que, luego de "pressurized liquid chromatography", se menciona que también se conoce a este tipo de cromatografía como "high-performance or high-pressure liquid chromatography".

¡Muchas gracias de antemano!
Change log

Dec 3, 2013 14:33: M. C. Filgueira Created KOG entry

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

cromatografía de líquidos de alta resolución/eficacia/eficiencia/presión, de alto rendimiento

En mi opinión, en una situación como ésta, en la que el texto proporciona sinónimos de un término o sintagma, el traductor no está obligado a respetar el número de sinónimos que figura en el original, sino que debe adecuar la traducción a la situación terminológica de la lengua de llegada. Tampoco está obligado a optar por la que más se asemeja a la que utilizó el autor.

En este caso, todas las expresiones que mencioné se usan en castellano para designar este método cromatográfico. A mí, la que más me gusta es "de alta resolución", y la que menos, "de alta presión". Por eso, yo pondría la expresión terminada en "de alto rendimiento" como epresión principal, y mencionaría las otras como variantes.

Ahora bien, la cromatografía no es líquida (no tiene sentido aplicar este adjetivo a un método analítico), aunque por traducción acrítica del inglés la expresión "cromatografía líquida" sea muy frecuente. Lo que ocurre es que las muestras que se analizan se encuentran en estado líquido, es decir, se trata de una cromatografía de líquidos (y no de gases).

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2013-11-28 15:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de comentarte que desde el punto de vista gramatical, las expresiones correctas son:

- cromatografía de líquidos de alta presión

y

- cromatografía de líquidos de gran resolución
- cromatografía de líquidos de gran eficacia
- cromatografía de líquidos de gran eficiencia
- cromatografía de gran rendimiento

Ahora bien, en la práctica, se han impuesto por calco del inglés las expresiones con "alta/o", incluso en los casos en los que deberíamos decir "gran".

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2013-11-28 15:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

En un análisis rápido de la frecuencia de estas expresiones mediante una búsqueda a través de Google académico (Google scholar), sin tener en cuenta las patentes (que se traducen generalmente de manera muy literal) encuentro:

cromatografía de líquidos de alta resolución: 572 páginas
cromatografía de líquidos de alta presión: 93 páginas
cromatografía de líquidos de alta eficacia: 81 páginas
cromatografía de líquidos de alta eficiencia: 40 páginas
cromatografía de líquidos de alto rendimiento: 28 páginas

Si esto refleja el uso general, "cromatografía de líquidos de alta resolución" gana por goleada.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-11-28 22:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver que hay una entrada 'liquid chromatography' en el diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro:

liquid chromatography. Se olvida con frecuencia que los adjetivos carecen de plural en inglés; además, en esta expresión el liquid inglés hace las veces de un adjetivo sustantivado (como en español «los líquidos») y obliga a introducir una preposición para separarlo del sustantivo adyacente. La traducción correcta, pues, no es *cromatografía líquida*, sino cromatografía de líquidos.
►► El término ‘cromatografía de líquidos’ se aplicó inicialmente a cualquier técnica cromatográfica de separación en la que la fase móvil fuese líquida; en la actualidad, no obstante, se realiza casi siempre con partículas muy pequeñas y una presión de entrada relativamente alta, por lo que en la mayor parte de los casos liquid chromatography a secas se usa como sinónimo estricto de high-performance liquid chromatography o high-pressure liquid chromatography (en español, literalmente ‘cromatografía de líquidos de gran rendimiento’ o ‘cromatografía de líquidos de alta presión’, si bien con frecuencia, como digo, basta con traducir ‘cromatografía de líquidos’ a secas), generalmente abreviado HPLC tanto en inglés como en español.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2013-12-03 14:34:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Melina.
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu respuesta y explicaciones! Implementaré los cambios pertinentes. ¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Estela Ponisio
14 mins
agree Flavio Granados F : o ...para líquidos...
32 mins
Pienso que la preposición pertinente es "de" (de líquidos, de muestras líquidas). La criomatografía no es para los líquidos. Muchos saludos.
agree Karla Rodríguez
1246 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+3
4 mins

cromatografía líquida de alta presión

Así es como siempre lo he visto

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-28 15:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

No tienes problema por el resto de la frase. Simplemente aclara que también se conoce como "cromatografía líquida de alto rendimiento".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-28 15:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

No siempre las cosas tienen la misma cantidad de nombres en los dos idiomas.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Both high-pressure and high-performance are used in English (for the same thing, performance probably being a marketing ploy of instrument manufacturer's)
3 mins
agree Pablo Julián Davis
34 mins
agree tarroyo
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search