This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 5, 2013 21:12
10 yrs ago
1 viewer *
English term

You can take the boy out of the gutter ...

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Proverbs and Sayings
The whole sentence:

"Any interview I do, I quote myself all the time … you know, ****** you can take the boy out of the gutter but you can’t take the gutter out of the boy ****** , you know what I mean? "

I cannot find the translation for this.

Discussion

Paola Giardina (asker) Dec 6, 2013:
Hola, muchas gracias a todos por las respuestas y los debates. Finalmente opté por: "El zorro pierde el pelo, pero no las mañas", charlando con un nativo le pareció la mejor opción. Un abrazo!!
JohnMcDove Dec 6, 2013:
¡Ja-ja! Ese no me lo sabía, Charles. Había un montón de estos que sí me sabía, pero que al no practicarlos se te olvidan: sepulcro = tumba / zapatilla deportiva = wamba, / helado = camy / cosas de ese tipo... :-)
Charles Davis Dec 6, 2013:
John Me recuerdas un chiste:

- ¿Cómo se dice "vamos a comer setas" en swahili"?
- Hongo propongo.

(Sin ánimo de racismo.)
JohnMcDove Dec 6, 2013:
"No puedes renunciar a tus raíces" Aunque no es una "frase hecha" si es una especie de "cliché" que podría ser válido en dependiendo del contexto. (Me acordé de Kunta Kinte... y de Les Luthiers, con sus "Cartas de Color"... "Yo nací en el África,, por eso mi piel es negra..." "Mi nombre es Oblongo, que en dialecto swahili quiere decir "más largo que ancho"...:-)
Blanca Collazo Dec 6, 2013:
That's what I thought when I posted "la Mona". It's like poking fun at yourself, a healthy way of accepting your own flaws if considered flaws at all.
Charles Davis Dec 6, 2013:
En este contexto, creo que "gutter" no se refiere precisamente a la degradación (inmundicia, mugre), sino a un origen muy humilde. Se dice que alguien "rose from the gutter": empezó sin nada, y logró salirse de la miseria. A esto se refiere "take the boy out of the gutter", en mi opinión: no a una reforma moral, sino a un cierto ascenso social (y económico). Pero "you can't take the gutter out the the boy": si empezaste así, nunca dejas de ser vulgar; mantienes comportamientos, actitudes y formas de hablar que te marcan como "barriobajero".

En este sentido, es perfectamente verosímil que alguien lo diga de sí mismo. Me parece que "jocosamente auto-despectivo" lo expresa perfectamente. No quiere decir que sea irremediablemente corrupto y degradado, sino que, al haber salido del estrato más bajo de la sociedad, nunca dejará de ser "vulgar". Es un poco la imagen del típico self-made man, y es incluso compatible con una cierta reivindicación de la llaneza de la clase baja y la idea de ser fiel a sí mismo, de no repudiar sus orígenes y creerse superior. Por todo ello, me parece que lo de la mona y la seda cuadra bastante bien.
Pablo Julián Davis Dec 6, 2013:
Ya veo lo que dices, JMcD Sí, cuadra que alguien, en actitud jocosamente auto-despectiva, diga: "Y bueno ... 'Aunque la mona se vista de seda, mona queda...'" riéndose de sí mismo. (Comentario de paso: quien tenga ese don de reírse de sí mismo, tiene un camino bastante allanado en la vida, en lo que es el trato con la gente. Ablanda a cualquiera, que uno sea capaz de tirarse abajo así, en clave de humor, claro -- nada de autoflagelaciones. Cuentan que cuando agarraron a Fiorello LaGuardia, alcalde de Nueva York en los años 30, en un desliz de cierta seriedad, se le ocurrió responder en rueda de prensa: "What can I tell you, boys? When I make a mistake, it's a beaut"-- genial salida que lo consagró. Y que sería, más o menos: "Y, ¿qué quieren que les diga, muchachos? Cuando meto la pata, la meto de lo lindo..." Reagan entendía esto muy bien y lo usaba magistralmente.)
JohnMcDove Dec 5, 2013:
Dependiendo del contexto parece muy buena idea. Yo había oído la expresión “You can take a Texan out of Texas, but you cannot take Texas out of him...” (or “out of his heart”... don’t remember now). La opción de Cándida creo que iría en esa dirección. En cuanto a lo “despectivo” de la mona... la cabra... al menos en España yo he oído mucho esas “declaraciones” auto-degradantes... es decir... “es que yo soy incorregible”... que puede ser una falsa modestia o un ego muy marcado... disfrazado. Dependiendo, como digo del contexto general también se podría usar algo del tipo: “Lo que la naturaleza da, nadie lo borrará”.
Pablo Julián Davis Dec 5, 2013:
Una idea un poco diferente Me estoy jugando con esto, pero me parece que hablar de mugre, inmundicia, o de monos/monas, es algo que uno haría burlándose de otro que, por ejemplo, se las da de fino pero 'se deschava' (como se diría en Argentina), se traiciona como el bruto que es. Pero en este caso, se me hace que como la persona está hablando de sí misma, usaría una expresión menos fuerte, menos cortante. Ahí he puesto una sugerencia, a partir del término coloquial y jocoso, 'la universidad de la calle'. A ver qué opinan. ¡Saludos! - Pablo

Proposed translations

+1
45 mins

ayudarlo a salir de la miseria

Suggestion
Peer comment(s):

agree InesV : Sorrry, Monica, llegué tarde! Agree
53 mins
Something went wrong...
52 mins

podrás sacar al muchacho de la mugre

In Medieval times, the gutters, which border the roads at the sidewalks were actually the sewer system. It was customary to throw the "black water" out form the balconies by emptying the pails aiming for the gutters. That practice prompted the gentlemen to walk on the outside of the sidewalk while accompanying a lady. But the gutter carried the dirty material from the houses. "Mugre" refers to the dirt found in the gutter.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-12-05 22:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Podrás sacar al muchacho de la mugre, pero no podrás sacar la mugre del muchacho.

<puede sustituir sacar con quitar>
Example sentence:

Alguien me podria decir como quitar la mugre de mi piel?

Something went wrong...
1 hr

puedes sacar al niño de la inmundicia...

pero no le puedes sacar la inmundicia al niño!
Something went wrong...
1 hr

Miseria: puedes sacar/ salvar al chico de la miseria, pero...

Sin más, por no ahondar en la miseria.

Un saludo.
Something went wrong...
+3
1 hr

la mona aunque se vista de seda, mona se queda.

Quiere decir lo mismo. Mona (monkey)
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Great minds... ;-)
17 mins
agree Charles Davis
20 mins
agree Aitor Aizpuru
5 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Yo estudié en la universidad de la calle

Me han encantado las propuestas de los colegas (y algunas me hicieron recordar a aquel mono que "cuanto más alto sube... más se le ve la cola") sin embargo, creo que estos no son expresiones que se le ocurriría a alguien que un poco se está excusando, o justificando, por su lenguaje tan llano. (Así es como interpreto lo de 'boy/gutter'.)

Creo que más se diría en español, en este tipo de situaciones, algo así como 'Yo soy pueblo', 'Yo soy de la calle', etc., etc. Sugiero usar el giro jocoso de 'la universidad de la calle'.

Hay muchas versiones y maneras de usarlo: 'Me formé en la Universidad de la calle', 'Soy graduado de la u.d.l.c.", 'Mis estudios fueron en la u.d.l.c.', etc., etc.

“Yo digo una cosa de sinceridad, no tengo mucho estudio, yo tengo 23 años, estudié hasta ... he estado mucho es en la universidad de la calle. Yo pa' que me..." memoriayconflicto.comyr.com/index.php?...‎

Eliades Ochoa. De la trova al mundo. “Yo soy graduado de la universidad de la calle. A la otra escuela fui poco, porque nunca fui niño..." www.proceso.com.mx/?p=110252

"Para sorpresa mía mis estudios en la Universidad de la Calle han continuado en la cárcel..." losbloguertos.blogspot.com/.../la-universidad-de-la-cal...‎

"Ha habido personas abusadas por su piel, por su forma de hablar, de vestirse, que han ... Universidad de la Calle." mundohispanico.com/news/2012/jun/.../corte-suprema...
Something went wrong...
+2
1 hr

aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Conceptualmente hablando...

Ya se sabe: "la cabra siempre tira al monte"

Siendo "anti-Rousseau"... el hombre es un "malo por naturaleza"... o la idea de Hobbes de que "El hombre es un lobo para los demás hombres y ello impide toda posibilidad de civilización..." ideas que personalmente no comparto...

Prefiero la idea calderoniana de "La vida es sueño"... en la que el ser humano es capaz de "liberarse" de su karma... y puede ser bueno por naturaleza... porque de hecho lo es.

Pero eso es ya mucha filosofía para una pregunta tan sencilla como la que expones... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-05 23:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5825...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-05 23:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ah... hay otros muy buenos (si buscas en el refranero "la cabra siempre tira al monte"):

Quien nace lechón, muere cochino...

El hijo de la gata, ratones mata

El lobo muda el pelo, mas no el celo

Genio y figura, hasta la sepultura

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-12-06 05:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Como anoto en la “discussion”, dependiendo de tu contexto, “No puedes renunciar a tus raíces” o “no se puede renunciar a los orígenes de donde vienes” podrían ser “clichés” válidos.

En un registro “auto-satirizador”, como decía mi madre: “El que tonto va a la guerra, tonto vuelve de ella”... o también... “Quan natura non dat, Salamanca non praesta” “Lo que la natura no da, Salamanca no lo presta”...
Peer comment(s):

agree Charles Davis
13 mins
Muchas gracias, Charles. :-)
agree Beatriz Ramírez de Haro : Aquí me parece que el de la cabra es el que mejor encaja.
1 hr
Muchas gracias, Beatriz. :-) Tal vez es lo más espontáneo...
Something went wrong...
8 hrs

Puedes llevar el caballo al abrevadero, pero no puedes obligarle a beber...

Me sumo al festival... Creo que esta posibilidad es tan adecuada como otras tantas.
Something went wrong...
1 hr

Se puede sacar al/a un chico del arroyo/la mala vida pero no se puede sacar de él la inmundicia".

Por analogía con "‘You can take the girl out of the country, but you can't take the country out of the girl":

Se puede sacar al/a un chico del arroyo/la mala vida pero no se puede sacar de él la inmundicia acumulada.

Pesimismo y falta de fe en el ser humano a la enésima potencia .

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-06 13:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, amigos y colegas, muchos de ustedes ya saben que no me es posible entrar al apartado de Discusiones, así que disculpen que ponga aquí el siguiente comentario:

A falta de más contexto, pudiera interpretarse la frase "I quote myself all the time" como "Digo lo que siempre he dicho/lo que pienso (con respecto a algún fenómeno social)".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search