Glossary entry

Czech term or phrase:

obalový soubor

English translation:

cask

Added to glossary by Jaroslava Křižková
Dec 6, 2013 19:14
10 yrs ago
3 viewers *
Czech term

obalový soubor

Czech to English Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci
Jde o výrobu obalových souborů na vyhořelé jaderné palivo.
Spent fuel storage assembly? Nebo je to příliš opisné? Většinou nacházím casks. Děkuji.
Change log

Dec 6, 2013 19:15: DanitaCZ changed "Language pair" from "English to Czech" to "Czech to English"

Dec 10, 2013 08:59: Jaroslava Křižková Created KOG entry

Discussion

DanitaCZ (asker) Dec 7, 2013:
Děkuji oběma za diskuzi, přesně tohle jsem potřebovala vědět. V AJ se tomu, co se česky běžně nazývá obalovým souborem, říká cask. V oficiálních dokumentech SÚJB se používá package assembly, takže mne to trochu mátlo.
Jaroslava Křižková Dec 7, 2013:
Ano, Ivane, "obalový soubor" je u nádob na vyhoř. JP oficiální termín pro to, čemu se běžně resp. slangově říká kontejner. Takže se rozlišuje "obalový soubor" a "palivový soubor". Jazykově to není vůbec hezké, logicky to pokulhává a hrozně se to plete, ale je to tak. Mějte se hezky!
Ivan Šimerka Dec 7, 2013:
Ano, Jaroslavo, zjistil jsem, že skutečně používají (SÚJB, SÚRAO, aj.) obalový soubor. Na elektrárně jsme ale zásadně pro Castory používali kontejner, asi proto, že souborem se v terminologii okolo paliva nazývá (palivová) kazeta.
Jaroslava Křižková Dec 6, 2013:
Ivane, jak jsem již psala, máte pravdu, co se týče anglických termínů "cask" a "spent fuel assembly".
Proto jsem Vám také dala souhlas. Ale jsem si úplně jistá, že nemáte pravdu, co se týče českého termínu "obalový soubor". "Obalový soubor" je oficiální a politicky korektní termín v Česku (Temelín, SÚJB) užívaný pro kontejner na vyhořelé jaderné palivo. Obalový soubor se plní vyhořelými palivovými soubory (= palivovými články/kazetami). To je oficiální česká terminologie.

Proposed translations

21 mins
Selected

cask // spent fuel assembly

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-06 21:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Odvolávám to "spent fuel assembly". V tom má Ivan pravdu, správně je "cask".
Note from asker:
Děkuji!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky všem!"
+1
31 mins

(spent fuel (assembly)) storage cask/container

Obalový soubor na vyhořelé jaderné palivo - to napsal (nebo přeložil) někdo, kdo nemá o terminologii páru - má to být jen obal
assembly se používá u paliva jeko kazeta (palivová) nebo soubor (palivovy) - to je totéž
nemusí to být skladovací - potom storage vypustit

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-12-06 19:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

pozor: spent fuel assembly= vyhořelá palivová kazeta
Note from asker:
Díky!
Peer comment(s):

agree Jaroslava Křižková : Ivane, máte pravdu se spent fuel assembly. Z Vašich variant bych zvolila cask spíš než container. Dále viz diskuze.
1 hr
Díky, Jaroslavo!
Something went wrong...
35 mins

packing set

Ja by som to dal takto.
Na webe to má spústu výskytov.
Example sentence:

Transit-packing set for transport and storage of spent fuel assemblies.

Note from asker:
Díky!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search