Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Oficina de Interpretación de Lenguas
German translation:
Sprachendienst
Added to glossary by
Bárbara Hammerle López-Francos
Jan 5, 2014 14:58
10 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
Oficina de Interpretación de Lenguas
Spanish to German
Other
International Org/Dev/Coop
Institutions
La frase es ..."o realizando el examen de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para el nombramiento de intérpretes jurados.
Al inglés se traduciría con "Office of Interpretation of Languages", pero no logro encontrar una traducción al alemán ni ningún tipo de equivalencia.
Al inglés se traduciría con "Office of Interpretation of Languages", pero no logro encontrar una traducción al alemán ni ningún tipo de equivalencia.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Sprachendienst | erika rubinstein |
4 +2 | Abteilung für Dolmetscherdienste ... | Kornelia Berceo-Schneider |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
Sprachendienst
---
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ja, sehr schön nachzulesen bei: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/AAmt/Dienste/Sprachendiens...
41 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins
Abteilung für Dolmetscherdienste ...
des Außenministeriums, da es hier um "nombramiento de intérpretes jurados" geht, würde ich der Klarheit halber Dolmetscherdienste wählen.
Note from asker:
Vielen Dank!! |
Peer comment(s):
agree |
Ines R.
23 mins
|
Danke, Ines!
|
|
agree |
Werner Walther
: Es ist durchaus möglich, dass es nur um die Dolmetscherfunktion geht - ohne Übersetzeraufgaben! Das kann nur aus weiterem Kontext festgelegt werden! /// PS.: Inzwischen hast Du mich überzeugt, Gruß, W.
1 hr
|
Danke, Walter! Für mich ist intérprete eindeutig Dolmetscher, außer in einem anderen Zusammenhang gäbe es zusätzlichen, anderslautenden Kontext (hier nicht ersichtlich).// Haha, Walter :) freut mich.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
zum Begriff 'Sprachendienst'
Ich finde 'Dienst' ist insofern besser als 'Büro' oder 'Abteilung', weil es die dienende Funktion betont.
'Büro' wäre in meinen Augen ganz passiv, nur mit administrativen Aufgaben (dem "Verwalten") betraut.
'Abteilung' impliziert eigene Verantwortungs- und Zuständigkeitsbereiche, dafür ist dieser Dienst nicht zuständig. Selbst die Angelegenheiten der Sprache gehören zu 'Auswärtige Kulturpolitik'.
'Dienst' ist eine Querschnittsaufgabe, für alle; es bedeutet gleichzeitig, die theoretischen und infrastrukturellen Aufgaben (Technik bei großen Konferenzen oder Veranstaltungen) eigenverantwortlich zu erarbeiten, aber nicht Politik zu machen!
Daher heißt es sowohl in Berlin, wie auch in der deutschen EU-Terminologie 'Sprachendienst'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-05 16:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
PS.:
So viel geschrieben und trotzdem keine 100%ige Sicherheit!
Es ist möglich, dass es nur um Dolmetscherdienste geht - ohne die Übersetzerfunktion!
Da möchte ich Barbara als Fragestellerin bitten, ganz genau nach Indizien im Kontext zu suchen.
'Büro' wäre in meinen Augen ganz passiv, nur mit administrativen Aufgaben (dem "Verwalten") betraut.
'Abteilung' impliziert eigene Verantwortungs- und Zuständigkeitsbereiche, dafür ist dieser Dienst nicht zuständig. Selbst die Angelegenheiten der Sprache gehören zu 'Auswärtige Kulturpolitik'.
'Dienst' ist eine Querschnittsaufgabe, für alle; es bedeutet gleichzeitig, die theoretischen und infrastrukturellen Aufgaben (Technik bei großen Konferenzen oder Veranstaltungen) eigenverantwortlich zu erarbeiten, aber nicht Politik zu machen!
Daher heißt es sowohl in Berlin, wie auch in der deutschen EU-Terminologie 'Sprachendienst'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-05 16:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
PS.:
So viel geschrieben und trotzdem keine 100%ige Sicherheit!
Es ist möglich, dass es nur um Dolmetscherdienste geht - ohne die Übersetzerfunktion!
Da möchte ich Barbara als Fragestellerin bitten, ganz genau nach Indizien im Kontext zu suchen.
18 hrs
Reference:
Vielleicht so etwas wie das Bundessprachenamt
Ein Vergleich der Aufgaben wäre evtl. hilfreich.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2014-01-06 09:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2014-01-06 09:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/...
Reference:
Discussion