Jan 13, 2014 13:45
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Twee afkortingen/termen - zie onder
English to Dutch
Medical
Medical: Pharmaceuticals
klinisch onderzoek
Lot: VVVV or VVVV: Exp.:
Aan het begin van een klinisch onderzoek staan alle gegevens over de studie, het middel enz.
En de twee afkortingen/termen:
Lot:
En Exp.
Weet iemand hoe ik dit het beste kan vertalen?
Bedankt.
Context:
Study V98_21 [...]
Site: Inv.:
Lot: VVVV or VVVV: Exp.:
1 dose of 0.5 mL for intramuscular use only. Do not inject intravascularly or subcutaneously!
Aan het begin van een klinisch onderzoek staan alle gegevens over de studie, het middel enz.
En de twee afkortingen/termen:
Lot:
En Exp.
Weet iemand hoe ik dit het beste kan vertalen?
Bedankt.
Context:
Study V98_21 [...]
Site: Inv.:
Lot: VVVV or VVVV: Exp.:
1 dose of 0.5 mL for intramuscular use only. Do not inject intravascularly or subcutaneously!
Proposed translations
(Dutch)
5 | lot en THT | Fraukje van Boheemen |
3 +3 | batch en houdbaarheidsdatum | Stefan Blommaert |
Proposed translations
7 mins
Selected
lot en THT
Lot gaat inderdaad over de batch, maar wordt vaak niet vertaald.
Exp. refereert aan de houdbaarheidsdatum, als je een afkorting wilt gebruiken: tht (tenminste houdbaar tot)
Exp. refereert aan de houdbaarheidsdatum, als je een afkorting wilt gebruiken: tht (tenminste houdbaar tot)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank!"
+3
2 mins
batch en houdbaarheidsdatum
Is Lot niet het batch-nummer (of is dat batchnummer), en Exp. (expiry) de ultieme houdbaarheidsdatum?
Peer comment(s):
agree |
writeaway
36 mins
|
dank je
|
|
agree |
Leo te Braake | dutCHem
6 hrs
|
dank je
|
|
agree |
Ardi Voets
3 days 19 hrs
|
Discussion
Waarom zij dat zo willen, weet ik niet.
Ik heb me nooit verdiept in de verschillen tussen die benamingen, mochten die er zijn.
Wat wel consistent is, althans in NL, is dat je de volledige term hebt, die is in Nederlands 'partijnummer' (in de heading in de etiketten) en dan die verkorte vormen [lot, batch, partij, charge] waarin 'nummer' (of nr.) steeds ontbreekt.
Die verkorte vormen zijn misschien alleen bedoeld om ruimte te winnen.
Het is in de nieuwe versie niet duidelijk wanneer je 'charge' moet gebruiken. :-)
Ik wil ook niets afdoen aan hoe belangrijk het is om je aan de appendices en templates te houden, volgens mij houd ik me daar ook altijd aan. Alleen heb ik deze appendix blijkbaar altijd anders gelezen dan jij. Dat komt misschien omdat "Batch" en "Lot" volgens mij synoniemen zijn. Ik heb er waarschijnlijk nooit problemen mee gehad omdat ik "Batch" toch al altijd als "Batch" vertaal en "Lot" altijd als "Lot". "BN" wordt dan inderdaad "Partij" (of "Charge", dat zou dan ook bij "BN" moeten horen?). Niet logisch, je verwacht bijvoorbeeld "Batchnummer", maar zoals je zegt, je moet je aan de templates en appendices houden...
Lot (full term: batch number) = Partijnummer (officieel: Lotnummer)
Exp (full term: expiry date) = Uiterste houdbaarheidsdatum
(13 of 4) PARTIJNUMMER
Vervolgens vind je onder die heading:
[For terms on Batch number and Expiry date see Appendix IV] --> NL
lot --> lot
batch --> batch
BN --> partij
EXP --> EXP
Die is wel degelijk bedoeld als een 1 op 1 aanwijzing.
En waar er alternatieven bestaan moet je ze gebruiken.
Appendix IV
TERMS FOR BATCH NUMBER & EXPIRY DATE TO BE USED ON OUTER AND/OR INNER LABELLING
Voor NL:
lot --> lot
batch --> batch
BN --> partij
EXP --> EXP
Ik heb de vraag wel eens bij een groot, gespecialiseerd bureau neergelegd, maar realiseer me nu dat ik daar nooit antwoord op heb gekregen...
Als ik mijn koppelingen volg, kom ik uit bij hetzelfde document als dat van jouw koppeling.
Ik loop achter, het is gewijzigd.
Ik heb de versie van 3 mei 2012.
De nieuwe versie (jouw versie) is van 8 november 2013.
Het moet nu zo zijn:
EN: lot --> NL: lot (zie page 2/2: full term = batch number; EN = lot --> NL = lot) [en: batch --> batch + BN --> partij]
Bedankt in ieder geval.
De laatste keer dat ik de nieuwste versies heb gedownload is in september 2013.
Toen kreeg ik dus de versie van 3 mei 2012.
Toen was het nog:
Full term = batch number
EN = lot --> NL = charge (page 2/2)
Maar hoe je eruit opmaakt dat je voor het Engelse "lot" het Nederlandse "charge" moet gebruiken, zie ik niet zo. (http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Regulat... (link wederom niet voor jou bedoeld...)
Zie appendix IV, heb je die? (Appendix IV
TERMS FOR BATCH NUMBER & EXPIRY DATE TO BE USED ON OUTER AND/OR INNER LABELLING)
Als in het Engels 'lot' wordt gebruikt moet in het Nederlands 'charge' worden gebruikt. Kijk op page 2/2.
Wat mij betreft hoeft 'EXP' hier ook niet te blijven staan, heb ik ook niet gezegd, ik gaf alleen aan wat de mogelijkheden waren.
Wat betreft EXP. vind ik het niet logisch om dit te laten staan als het geen etiket betreft, maar je hebt natuurlijk wel gelijk als het wel over etikettering gaat.
EN: lot --> NL: charge
'EXP' als afkorting blijft 'EXP', het betekent in de terminologie van de templates: uiterste houdbaarheidsdatum
EXP = een afkorting voor 'expiry date'