Jan 17, 2014 18:25
10 yrs ago
Norwegian term

førsteavdødes og lengstlevendes

Norwegian to English Bus/Financial Insurance
....de midler som skal deles likt mellom førsteavdødes og lengstlevendes arvinger.

I have never come across this phrase before and have no idea what it means! Is it a standard phrase from insurance contracts?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

predeceased and surviving descendants'

predeceased and surviving descendants' heirs

See link below re
per stirpes or right of representation distribution
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : or the surviving spouse where relevant
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
16 hrs

of the first-to-die (AmE: predecedent) and of the survivor

The predeased unqualified without a party or a spouse doesn't work too well.

In AmE, predescendent and not precedent.

Next problem: how to transalte arving: inheritor, heir, beneficiary or, omn an intestacy, person entitled etc.
Example sentence:

predecedent spouse are much for the surviving spouse than sudden deaths or other types of death. Important gender differences paa2011.princeton.edu/papers/112112 ‎

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search