Glossary entry

English term or phrase:

Naughty treats

French translation:

les petites gâteries

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-24 19:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 21, 2014 17:01
10 yrs ago
English term

Naughty treats

English to French Other Cooking / Culinary desserts
Fill them up with your favourite naughty treats, from mousses to fruit jellies.

Discussion

HERBET Abel Jan 21, 2014:
alors dire "tout ce qui vous fait du mal"
Beila Goldberg Jan 21, 2014:
@ Jonathan Excellent à entrer !
Beila Goldberg Jan 21, 2014:
Je le comprends comme un clin d'oeil : les crasses ou les saloperies (pour la santé ou le poids) mais que l'on aime tant manger.
Jonathan MacKerron Jan 21, 2014:
something along the lines of petit pêchés mignons?
Suzanne Barbeau (asker) Jan 21, 2014:
ça se dit quand même mal en français mais je comprends le sens ...ça prend des angais pour inventer ça! et merci de men faire part mais...le français ne me convainc pas

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

les petites gâteries

qui vous font craquer (pour "your favourite")

a le mérite d'être un peu ambigü, comme naughty.
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008040118482...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-21 18:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pour un chien aussi :-)
"Si votre animal a un surplus de poids, ces petites gâteries devront être laissées de côté ou vous devrez réduire la ration de nourriture en conséquence."
Peer comment(s):

neutral Tony M : From the way I've heard 'gâterie' being used, I'd say it is A GREAT DEAL more 'ambigü' than 'naughty' ;-) / We must move in different circles :-) The slang meaning is less... shall we say... culinary ;-)
7 mins
Pas sûr, Tony. − P. méton. Petits cadeaux, *en particulier friandises, douceurs*, etc. (TILF) // Tony, excusez-moi, mais je pense connaître toutes les nuances de l'expression...
agree Platary (X) : Slurp !
11 mins
Bonne soirée Adrien, merci !
agree Virginie Mair
2 hrs
Bonne journée, Virginie, merci d'être passée par là !
neutral patrickfor : As Tony said this is very very naughty...Don't use that in France!
5 hrs
Euh, Patrick, que Tony y aille de son interprétation, OK, mais je maintiens que chacun voit midi de sa porte dans cette expression - surtout dans ce contexte, il s'agit bien sûr de douceurs caloriques !
agree Jean-Claude Gouin : Moi, j'aime bien ... même si certaines personnes penseront à une faveur sexuelle à un partenaire (une fellation, une masturbation, etc.)
5 hrs
Merci ! Puisqu'il fallait l'épeler en toutes lettres...
agree Daryo : .... La seule chose qui peut ébranler le vieux Billy C’est les petites gâteries de Monica Lewinsky [http://www.paroles101.org/chanson/page/9/] why not improve on this ST?
9 hrs
Vous êtes sympas, les gars, mais tout comme naughty, il ne faut quand même pas ignorer que gâterie vient tout simplement de "se gâter" / se faire un petit cadeau.
agree Yvonne Gallagher
1 day 17 hrs
Merci Gallagy :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 mins

mauvais traitements

c'est une litote ??? pour dire tout ce qui vous plait habituellement.
Note from asker:
so "sinful" in an indulgent kind of way...
Peer comment(s):

disagree Tony M : Contre-sens; 'naughty' has the sense of 'sinful', in an indulgent kind of way. and 'treats' is nothing to do with 'treatments'?
11 mins
vous ne comprenez pas cette façon de dire pour plaisanterie: tout ce qui vous fait tant de mal, comme un faux sado-maso, merci pour le rouge , un disagree suffisait
neutral GILLES MEUNIER : c'est culinaire voyons.....
33 mins
vous non plus vous ne pigez pas : litote, merci encore pour ce beau rouge
neutral Beila Goldberg : Assez de rouge en étant d'accord avec les commentaires et en ajoutant que la litote devient trop intellectuelle pour la lecture d'une reçette.
42 mins
litote c'est l'explication finale , pas la traduction
Something went wrong...
+1
25 mins

vilaines friandises

moi j'aime bien (-;
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : Moi aussi, j'aime bien ...
5 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

péchés mignon

on peut l'utiliser dans le domaine culinaire et là le sens de naughty est bien rendu....enfin une suggestion


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-01-21 18:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oups! j'ai oublié le s de mignons
Peer comment(s):

neutral Beila Goldberg : Meilleure réponse mais reprise de la discussion et pour laquelle je ne vous accorde aucun mérite. D'où mon neutre ... Cette réponse était dans la discussion mais votre interrogation montre que vous ne l'aviez pas lue. Ce qui vous redonne du crédit -:)
1 hr
honnêtement je ne comprends pas ce que vous voulez dire par là, pouvez vous être plus claire? ok je comprends mieux, non je ne l'avais pas vue dans la discussion et c'est la première réponse qui m'est venue à l'esprit, comme cela peut arriver parfois!
agree Bertrand Leduc
2 hrs
merci
agree Gleyse
3 hrs
merci
agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
merci
Something went wrong...
1 hr

cochonneries

Cela me paraît bien avec "favorites" et c'est gentiment humoristiques pour tout ce qui est bon mais pas pour le tour de taille
Note from asker:
trop fort pour le sens donné plus haut :it's a puritanical EN vs epicurean FR thing ;-) très subtil comme nuance
Something went wrong...
+3
13 mins

gourmandises

When I'm translating the other way, FR > EN, I often find this works well; in a more up-market menu, perhaps it might be 'indulgent treats', but it amounts to the same thing.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-01-21 19:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Suzanne, I'd agree — except that, if you take the source text as a whole, it looks like we are talking about some kind of recipient: say a decorative sundae dish. In which case 'fill it up with your favourite...' sits a little more easily, I think, with my suggestion.
Note from asker:
great :it's a puritanical EN vs epicurean FR thing ;
and so far, "péchés mignons" is the nearest of this thought process
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
22 mins
Merci, Gilles ! J'espère que vous êtes moins gourmand que moi ;-)
neutral Beila Goldberg : La notion de naughty manque en ne disant que gourmandises dans cette phrase. ...
41 mins
I think 'naughty' needs to be taken with a very, very light touch; I see 'gourmand' used so much in the same sort of way in FR all the time: it's a puritanical EN vs epicurean FR thing ;-)
agree Leman (X) : Yes, I do think this one.
5 hrs
Thanks, Leman!
agree Jean-Claude Gouin
6 hrs
Merci, J-C ! :-)
Something went wrong...
+2
3 hrs

petit pêchés mignon

sinfully savory...
Peer comment(s):

agree Tony M : As I said, although I like this as a translation, I have slight qualms about its being the best fit here in Asker's context — oh, and do note é (not ê) + plural agreement on 'mignons'!
28 mins
agree Jean-Claude Gouin : J'aime bien ... En passant, c'est 'mignonS' et 'péchés' (et non 'pêchés' ou 'pèchés') ...
2 hrs
neutral Jocelyne Cuenin : Juste pour préciser que péché mignon, au départ, est surtout employé pour désigner un petit défaut du genre curiosité, gourmandise, bien sûr, etc.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search