Glossary entry

English term or phrase:

stained steel plating

Polish translation:

powierzchnia ze stali nierdzewnej

Added to glossary by agagum1
Jan 21, 2014 17:16
10 yrs ago
3 viewers *
English term

stained steel plating

English to Polish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) wyroby stalowe
Część opisu chłodziarki (do przechowywania preparatów krwi): "Stained steel plating: as footprint for Platelet agitator".

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jan 22, 2014:
Good luck the rest of the way. I am glad you got out of your quandary.
agagum1 (asker) Jan 22, 2014:
Zgadzam się z Państwem - najzdrowiej byłoby tłumaczyć z niemieckiego, którego nie znam :) Ale dostałam tekst angielski i z Państwa pomocą musiałam sobie poradzić. Co do Agitatora - polska nazwa na to urządzenie to wytrząsarka; może "wytrząsać" w jednej płaszczyźnie, ale są też takie, które "wytrząsają" w trzech; utrzymują płytki krwi w worku w ruchu, zapobiegając rozdzielaniu krwi. Za wszelką pomoc bardzo dziękuję.
Andrzej Mierzejewski Jan 22, 2014:
Dziękuję :-)
Budowa jest jednak trochę inna, niż przypuszczałem.

Przy okazji znalazłem informacje o samym Agitatorze: http://www.lmb.de/html/thrombocyte_agitator.html
To jest oddzielne urządzenie z własnym silnikiem wstawiane do komory Climax.

Uważam, że w tym kontekście wyrażenie DE "Edelstahl-Auflage: als Agitatorstellfläche" = EN Stained steel plating: as footprint for Platelet agitator" należy przetłumaczyć na: Półki ze stali nierdzewnej dla urządzeń Agitator". Zastrzeżenie: wyrażenie "urządzenie Agitator" nie podoba mi się i należałoby przetłumaczyć je bardziej sensownie i po polsku, ale nie wchodzę w szczegóły, bo nie ja odpowiadam za całość tłumaczenia.

Z pewną taką nieśmiałością ;-) wyznam, że znam słownik DE-EN zawierający 51 tłumaczeń wyrazu Auflage. Wersja DE-PL tego samego słownika zawiera tylko 6 tłumaczeń, przy czym żadne z nich nie pasuje do tego pytania.

W dalszym ciągu uważam, że angielski opis tych urządzeń jest nienajlepszy. Lepiej byłoby tłumaczyć z niemieckiego oryginału.
George BuLah (X) Jan 22, 2014:
Andrzej Mierzejewski Jan 22, 2014:
Jaca, czy mógłbyś podać bezpośredni link do tego wyrażenia: "Edelstahl-Auflage: als Agitatorstellfläche" -?
George BuLah (X) Jan 22, 2014:
re: "Jeśli już się nakłada powłokę..." ... kadm :)

George BuLah (X) Jan 22, 2014:
to mamy już jakby wyjaśnione, że po prostu - "ze stali nierdzewnej"

Adrian Liszewski Jan 22, 2014:
Mi to się wydaje dziwne. Jeśli już się nakłada powłokę antykorozyjną itp., to raczej jest to nikiel, chrom itp. a nie stal nierdzewna....
George BuLah (X) Jan 22, 2014:
George BuLah (X) Jan 22, 2014:
Andrzeju, można - Auflage - przetłumaczyć jako - wersja/opcja, czy coś takiego?
Dzięki!

George BuLah (X) Jan 22, 2014:
świetna stronka! wersje EN-DE -- 1:1
(DE)
Edelstahl-Auflage: als Agitatorstellfläche

Andrzej Mierzejewski Jan 22, 2014:
O ile rozumiem, chodzi o firmę http://lmb.de/
Jeżeli tak, to najprościej i najbezpieczniej byłoby tłumaczyć oryginalny niemiecki opis.
George BuLah (X) Jan 22, 2014:
oprócz wadliwego przeniesienia "stal nierdzewna" -- dyskusyjne jest również "plating"; kontekst jest zbyt słaby, by stwierdzić, czy również wadliwie przetłumaczono "plating" = "półka/podstawa" (nb. Andrzej ma racje - takie chłodziarki są wyposażane w półki), czy tak naprawdę chodzi o półkę, o której tutaj nie ma mowy :) - pokrytą stalą nierdzewną, czyli reasumując -- Andrzej, jak zwykle, ma rację -- by uprościć do: ze stali nierdzewnej :)
Ewentualnie: "plating" użyto jako coś w rodzaju "okładzina", co wziął pod uwagę MacroJanus.

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jan 22, 2014:
Dziękuję wszystkim za ciekawą dyskusję.
Andrzej Mierzejewski Jan 22, 2014:
To jest chłodziarka, więc najpewniej budowa jak domowej lodówki: obudowa ze stali nierdzewnej + izolacja + panele wewnętrzne z tworzywa. Podstawa po prostu ze stali nierdzewnej.
Tłumacz DE>EN źle przetłumaczył.

BTW mam żelazko, którego stopa jest wykonana ze stopu Al (ZnAl?), a na to nałożona jest cienka blacha ze stali nierdz. Można to nazwać obudową albo osłoną stopy, ale na pewno nie można mówić o "powlekaniu stalą...".
agagum1 (asker) Jan 21, 2014:
Idąc śladem MacroJanusa znalazłam wersję niemiecką. Chodził o powierzchnię /półkę ze stali nierdzewnej, stanowiącej podstawę pod inne urządzenie.
Adrian Liszewski Jan 21, 2014:
A ja myślę, że plating oznacza element z blachy, a nie powlekany stalą nierdzewną. Słyszeliście kiedykolwiek o powlekaniu czy też platerowaniu stalą nierdzewną?
agagum1 (asker) Jan 21, 2014:
Bardzo dziękuję za tak wielkie, niespotykane zaangażowanie :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jan 21, 2014:
You are most welcome. Footprint to podstawa.:)
agagum1 (asker) Jan 21, 2014:
That's what I thought; it was translated from German into English and there were some other mistakes. Thank you for your help.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

powierzchnia ze stali nierdzewnej

I think this is "stainless steel."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-21 18:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

I just spoke with Mr. Robert Gruppe from Lmb (Germany) and he confirmed that it is in fact "stainless steel."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-21 18:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Niemiecka wersja ma edelstahl: stal nierdzewna.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : Brawo, Frank! Powłoka (instead) ze stali nierdzewnej, ew. powlekane stalą nierdzewną || Thanks:)."pomocny" sounds in Polish sort of like "slavishly helpful", but it's equally nice since it's a honour to collaborate here with you :)
1 hr
Dziękuję bardzo, JacaZwawa. Jesteś zawsze pomocny.
agree Andrzej Mierzejewski : ze stali nierdzewnej.
5 hrs
Dziękuję bardzo, Andrzej. Prościej jest lepiej.
agree mike23 : Piękna robota, tłumaczenie z korektą
11 hrs
High praise indeed from someone as accomplished as yourself, my dear friend.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs

półka/półki ze stali nierdzewnej

Uzasadnienie w dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2014-01-22 11:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Teraz dopiero doczytałem, że agagum1 już sam/a zaproponował/a takie tłumaczenie w dyskusji wczoraj o godz. 23:15.
Note from asker:
I tak dziękuję za potwierdzenie i pomoc :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search