Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stained steel plating
Polish translation:
powierzchnia ze stali nierdzewnej
Added to glossary by
agagum1
Jan 21, 2014 17:16
10 yrs ago
3 viewers *
English term
stained steel plating
English to Polish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
wyroby stalowe
Część opisu chłodziarki (do przechowywania preparatów krwi): "Stained steel plating: as footprint for Platelet agitator".
Proposed translations
(Polish)
2 +3 | powierzchnia ze stali nierdzewnej | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | półka/półki ze stali nierdzewnej | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
powierzchnia ze stali nierdzewnej
I think this is "stainless steel."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-21 18:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
I just spoke with Mr. Robert Gruppe from Lmb (Germany) and he confirmed that it is in fact "stainless steel."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-21 18:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Niemiecka wersja ma edelstahl: stal nierdzewna.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-21 18:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
I just spoke with Mr. Robert Gruppe from Lmb (Germany) and he confirmed that it is in fact "stainless steel."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-21 18:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Niemiecka wersja ma edelstahl: stal nierdzewna.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: Brawo, Frank! Powłoka (instead) ze stali nierdzewnej, ew. powlekane stalą nierdzewną || Thanks:)."pomocny" sounds in Polish sort of like "slavishly helpful", but it's equally nice since it's a honour to collaborate here with you :)
1 hr
|
Dziękuję bardzo, JacaZwawa. Jesteś zawsze pomocny.
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: ze stali nierdzewnej.
5 hrs
|
Dziękuję bardzo, Andrzej. Prościej jest lepiej.
|
|
agree |
mike23
: Piękna robota, tłumaczenie z korektą
11 hrs
|
High praise indeed from someone as accomplished as yourself, my dear friend.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs
półka/półki ze stali nierdzewnej
Uzasadnienie w dyskusji.
--------------------------------------------------
Note added at 18 godz. (2014-01-22 11:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Teraz dopiero doczytałem, że agagum1 już sam/a zaproponował/a takie tłumaczenie w dyskusji wczoraj o godz. 23:15.
--------------------------------------------------
Note added at 18 godz. (2014-01-22 11:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Teraz dopiero doczytałem, że agagum1 już sam/a zaproponował/a takie tłumaczenie w dyskusji wczoraj o godz. 23:15.
Note from asker:
I tak dziękuję za potwierdzenie i pomoc :) |
Discussion
Budowa jest jednak trochę inna, niż przypuszczałem.
Przy okazji znalazłem informacje o samym Agitatorze: http://www.lmb.de/html/thrombocyte_agitator.html
To jest oddzielne urządzenie z własnym silnikiem wstawiane do komory Climax.
Uważam, że w tym kontekście wyrażenie DE "Edelstahl-Auflage: als Agitatorstellfläche" = EN Stained steel plating: as footprint for Platelet agitator" należy przetłumaczyć na: Półki ze stali nierdzewnej dla urządzeń Agitator". Zastrzeżenie: wyrażenie "urządzenie Agitator" nie podoba mi się i należałoby przetłumaczyć je bardziej sensownie i po polsku, ale nie wchodzę w szczegóły, bo nie ja odpowiadam za całość tłumaczenia.
Z pewną taką nieśmiałością ;-) wyznam, że znam słownik DE-EN zawierający 51 tłumaczeń wyrazu Auflage. Wersja DE-PL tego samego słownika zawiera tylko 6 tłumaczeń, przy czym żadne z nich nie pasuje do tego pytania.
W dalszym ciągu uważam, że angielski opis tych urządzeń jest nienajlepszy. Lepiej byłoby tłumaczyć z niemieckiego oryginału.
http://www.lmb.de/html/klimaschrank_climax_.html
Dzięki!
(DE)
Edelstahl-Auflage: als Agitatorstellfläche
Jeżeli tak, to najprościej i najbezpieczniej byłoby tłumaczyć oryginalny niemiecki opis.
Ewentualnie: "plating" użyto jako coś w rodzaju "okładzina", co wziął pod uwagę MacroJanus.
Tłumacz DE>EN źle przetłumaczył.
BTW mam żelazko, którego stopa jest wykonana ze stopu Al (ZnAl?), a na to nałożona jest cienka blacha ze stali nierdz. Można to nazwać obudową albo osłoną stopy, ale na pewno nie można mówić o "powlekaniu stalą...".