This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 22, 2014 08:51
10 yrs ago
Spanish term
mezcla (w tym kontekście)
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Sistemas de agitación
Kontekst:
"Los sistemas de bombeo, agitación, mezcla y de conducción de fluidos que se fabrican han permitido satisfacer las necesidades de nuestros clientes a lo largo de estos años."
"En XXXX disponemos de una amplia gama de accesorio para la industria alimentaria, cosmética y farmacéutica lo que nos permite dar soluciones completas en el campo de la agitación, la mezcla y el bombeo."
"Dentro de los productos de XXXXX, el accesorio industrial representa un importante complemento a los equipos de agitación, bombeo y mezcla industrial que fabricamos pues cumplen con los requerimientos de la industria incluyendo el tratamiento de aguas."
Chodzi mi o jakieś rozróżnienie między "mezcla" a "agitación". "Agitación" tłumaczę jako "mieszanie wibracyjne", a jak w takim układzie nazwać "mezcla"? Na razie na brudno tłumaczę "mezcla" jako "mieszanie przemysłowe", względnie "mieszanie zwykłe", ale jakoś nie bardzo mnie to przekonuję, więc będę wdzięczna za każdą jak najszybszą podpowiedź - tłumaczenie muszę oddać dziś, najlepiej do południa.
"Los sistemas de bombeo, agitación, mezcla y de conducción de fluidos que se fabrican han permitido satisfacer las necesidades de nuestros clientes a lo largo de estos años."
"En XXXX disponemos de una amplia gama de accesorio para la industria alimentaria, cosmética y farmacéutica lo que nos permite dar soluciones completas en el campo de la agitación, la mezcla y el bombeo."
"Dentro de los productos de XXXXX, el accesorio industrial representa un importante complemento a los equipos de agitación, bombeo y mezcla industrial que fabricamos pues cumplen con los requerimientos de la industria incluyendo el tratamiento de aguas."
Chodzi mi o jakieś rozróżnienie między "mezcla" a "agitación". "Agitación" tłumaczę jako "mieszanie wibracyjne", a jak w takim układzie nazwać "mezcla"? Na razie na brudno tłumaczę "mezcla" jako "mieszanie przemysłowe", względnie "mieszanie zwykłe", ale jakoś nie bardzo mnie to przekonuję, więc będę wdzięczna za każdą jak najszybszą podpowiedź - tłumaczenie muszę oddać dziś, najlepiej do południa.
Discussion