Jan 24, 2014 08:33
10 yrs ago
2 viewers *
English term
release papers
English to Swedish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
-Well, is he coming back?
-Release papers.
His contract is through Worlds and
we need him to sign those before
we can validate Darby's contract.
-Release papers.
His contract is through Worlds and
we need him to sign those before
we can validate Darby's contract.
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | frigivningsdokument | Sven Petersson |
3 | Överlåtelseavtal | Leif Ohman |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
frigivningsdokument
:o)
2 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
Överlåtelseavtal
Avtalet med Darby kan inte börja gälla förrän "han" skrivit på en release. Det beror på att "han"s avtal är "through" (varför inte "with"?) World.
I sammanhanget handlar det antagligen om vem som har rätten till de inkomster som "han"s arbete inbringar. Det skulle då gälla ett avtal om upplåtelse eller överlåtelse av "han"s upphovsrätt.
(En annan möjlighet är han redan har ett avtal med ett annat företag, "World". Det avtalet måste kanske då först sägas upp. Men då borde "cancellation" ha använts istället för "release".)
Ibland används "release" även på svenska. Jag tror mig ana att det handlar om textning till svenska, där mer talspråkliga formuleringar kan vara gångbara. Det skulle då kunna gå med "papper på release" (mycket talspråkligt).
I sammanhanget handlar det antagligen om vem som har rätten till de inkomster som "han"s arbete inbringar. Det skulle då gälla ett avtal om upplåtelse eller överlåtelse av "han"s upphovsrätt.
(En annan möjlighet är han redan har ett avtal med ett annat företag, "World". Det avtalet måste kanske då först sägas upp. Men då borde "cancellation" ha använts istället för "release".)
Ibland används "release" även på svenska. Jag tror mig ana att det handlar om textning till svenska, där mer talspråkliga formuleringar kan vara gångbara. Det skulle då kunna gå med "papper på release" (mycket talspråkligt).
Something went wrong...