Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
supuestos comandantes y un comisario
English translation:
so-called commanders and a captain
Added to glossary by
Robert Forstag
Jan 26, 2014 16:14
10 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
supuestos comandantes y un comisario
Spanish to English
Other
Journalism
Newspaper editorial regarding drug violence in Ciudad Juárez, Mexico
[I am reposting this query. I am looking for answers with compelling explanations and/or reliable references. This translation is to be published by a major publishing company. Important to get it right. Thank you.]
The sentence below is from a newspaper editorial in the Ciudad Juárez daily El Diario. A full version of the Spanish article can be found (in addition to many other places) here:
http://diario.mx/Local/2010-09-19_cfaade06/
A defective English translation of the article can be found here:
http://www.narconews.com/Issue67/article4209.html
*******
La pancarta contiene un recado amenazador dirigido a supuestos comandantes y un comisario, en el que les advierten que les pasará lo mismo que a nuestro fotógrafo si no regresan una cantidad de dinero.
*******
The particular reference here is to a threatening message conveyed on a placard left wrapped in a blanket at a main intersection in Ciudad Juárez.
The defective English translation referenced above has "alleged federal commanders and a commissioner" for the posted phrase. "Comisario" could also refer to police captain, and it is not clear on the face of it if the "comandantes" in question are indeed federal commanders.
Help appreciated. Thank you.
The sentence below is from a newspaper editorial in the Ciudad Juárez daily El Diario. A full version of the Spanish article can be found (in addition to many other places) here:
http://diario.mx/Local/2010-09-19_cfaade06/
A defective English translation of the article can be found here:
http://www.narconews.com/Issue67/article4209.html
*******
La pancarta contiene un recado amenazador dirigido a supuestos comandantes y un comisario, en el que les advierten que les pasará lo mismo que a nuestro fotógrafo si no regresan una cantidad de dinero.
*******
The particular reference here is to a threatening message conveyed on a placard left wrapped in a blanket at a main intersection in Ciudad Juárez.
The defective English translation referenced above has "alleged federal commanders and a commissioner" for the posted phrase. "Comisario" could also refer to police captain, and it is not clear on the face of it if the "comandantes" in question are indeed federal commanders.
Help appreciated. Thank you.
Proposed translations
(English)
3 +3 | so-called commanders and a captain | Charles Davis |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
so-called commanders and a captain
This is the best I can do.
I have quoted the actual message in the discussion area. Here it is again:
"Comandante Diaz Saavedra comisario Pavón comandante Arias les va a pasar lo mismo que a los periodistas si no rebotan la copa, regrésenos nuestro dinero, son iguales que el mayor Reséndiz Atte. La Línea"
http://www.cronica.com.mx/notas/2010/532886.html
La Línea is "un grupo de narcotraficantes mexicanos y corruptos funcionarios de Juárez y Chihuahua de la policía estatal que se desempeñan como el brazo armado del cártel del Juárez"
http://es.wikipedia.org/wiki/Guerra_contra_el_narcotráfico_e...
I have also found and quoted a reference to "el comandante Alejandro Díaz Saavedra alias 'El Tyson'". The source says that Díaz Saavedra and another comandante named Carballido are "incondicionales del comisionado Víctor Gerardo Garay y siempre están realizando labores especiales de él". Garay, in jail accused of protecting the Beltrán cartel, is "comisionado de la Policía Federal". So Díaz Saavedra, alias El Tyson, is clearly a comandante in the Federal Police. It's not certain that the comandante Díaz Saavedra mentioned in the threatening message is the same one, but it seems very likely. If Díaz Saavedra is a fed, it also seems very likely that the other two mentioned in La Línea's message, Pavón and Arias, are also feds.
Be that as it may, I think the appropriate translations for comandante and comisario are commander and captain. Commander is used for comandante in this US government source:
"“Los efectos de la actividad del tráfico de narcóticos son claros en México, a lo largo de las fronteras, en Estados Unidos y en América Central. Sólo en el mes de enero, hemos visto jefes de policía y sus familiares muertos a punta de pistola al otro lado de nuestra frontera, en México: dos comandantes de precinto y un subcomandante en Tijuana el 15 de enero."
http://iipdigital.usembassy.gov/st/spanish/article/2008/02/2...
"The effects of drug trafficking activity are clear in Mexico, along the borders, in the United States and in Central America. Just in the month of January, we have seen police chiefs and their families gunned down just across our border in Mexico: two precinct commanders and one sub-commander in Tijuana on January 15."
Thomas A. Shannon, Assistant Secretary for Western Hemisphere Affairs
Statement Before the House Foreign Relations Subcommittee on the Western Hemisphere
http://2001-2009.state.gov/p/wha/rls/rm/2008/q1/100163.htm
They are probably Policía Federal officers, but we can't be sure. I can't see any need to include the word "federal". Why not just put "commanders"?
"Captain" is the usual translation of "comisario" (for the US). "Commissioner" is definitely a mistranslation. A commissioner is the head of a police force, and corresponds to "comisionado" (such as Garay, for example). The overall head of the Policía Federal is called the Comisionado General.
Finally, the puzzling word "supuestos". I have suggested "so-called", which seems to me more suitable than "alleged". It may carry the implication that these officers are corrupt, or it may simply indicated that the newspaper doesn't know who they are, but the message calls them comandantes and comisario, and "supuestos" may be simply a way of acknowledging that fact without committing oneself to the truth of the statement.
I have quoted the actual message in the discussion area. Here it is again:
"Comandante Diaz Saavedra comisario Pavón comandante Arias les va a pasar lo mismo que a los periodistas si no rebotan la copa, regrésenos nuestro dinero, son iguales que el mayor Reséndiz Atte. La Línea"
http://www.cronica.com.mx/notas/2010/532886.html
La Línea is "un grupo de narcotraficantes mexicanos y corruptos funcionarios de Juárez y Chihuahua de la policía estatal que se desempeñan como el brazo armado del cártel del Juárez"
http://es.wikipedia.org/wiki/Guerra_contra_el_narcotráfico_e...
I have also found and quoted a reference to "el comandante Alejandro Díaz Saavedra alias 'El Tyson'". The source says that Díaz Saavedra and another comandante named Carballido are "incondicionales del comisionado Víctor Gerardo Garay y siempre están realizando labores especiales de él". Garay, in jail accused of protecting the Beltrán cartel, is "comisionado de la Policía Federal". So Díaz Saavedra, alias El Tyson, is clearly a comandante in the Federal Police. It's not certain that the comandante Díaz Saavedra mentioned in the threatening message is the same one, but it seems very likely. If Díaz Saavedra is a fed, it also seems very likely that the other two mentioned in La Línea's message, Pavón and Arias, are also feds.
Be that as it may, I think the appropriate translations for comandante and comisario are commander and captain. Commander is used for comandante in this US government source:
"“Los efectos de la actividad del tráfico de narcóticos son claros en México, a lo largo de las fronteras, en Estados Unidos y en América Central. Sólo en el mes de enero, hemos visto jefes de policía y sus familiares muertos a punta de pistola al otro lado de nuestra frontera, en México: dos comandantes de precinto y un subcomandante en Tijuana el 15 de enero."
http://iipdigital.usembassy.gov/st/spanish/article/2008/02/2...
"The effects of drug trafficking activity are clear in Mexico, along the borders, in the United States and in Central America. Just in the month of January, we have seen police chiefs and their families gunned down just across our border in Mexico: two precinct commanders and one sub-commander in Tijuana on January 15."
Thomas A. Shannon, Assistant Secretary for Western Hemisphere Affairs
Statement Before the House Foreign Relations Subcommittee on the Western Hemisphere
http://2001-2009.state.gov/p/wha/rls/rm/2008/q1/100163.htm
They are probably Policía Federal officers, but we can't be sure. I can't see any need to include the word "federal". Why not just put "commanders"?
"Captain" is the usual translation of "comisario" (for the US). "Commissioner" is definitely a mistranslation. A commissioner is the head of a police force, and corresponds to "comisionado" (such as Garay, for example). The overall head of the Policía Federal is called the Comisionado General.
Finally, the puzzling word "supuestos". I have suggested "so-called", which seems to me more suitable than "alleged". It may carry the implication that these officers are corrupt, or it may simply indicated that the newspaper doesn't know who they are, but the message calls them comandantes and comisario, and "supuestos" may be simply a way of acknowledging that fact without committing oneself to the truth of the statement.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Julián Davis
: Compellingly researched and reasoned. The grammar is curious: if you're right (I think you are), it's "...supuestos (comandantes y un comisario)" but the adjective seems ill-fitting to 'comisario', grammatically speaking. But in terms of sense, it works.
5 hrs
|
Many thanks, tocayo! The only solution to that problem that occurred to me is something like "three people referred to (in the message) as", but it's a bit too long.
|
|
agree |
James A. Walsh
11 hrs
|
Many thanks, James ;)
|
|
agree |
Carol Gullidge
15 hrs
|
Thanks, Carol (and thanks also for the encouragement) :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Charles. Thanks also to everyone else who responded and commented."
Discussion
Víctor Gerardo Garay Cadena, a comisionado in the Federal Police, has been filming his subordinate Bayardo, allegedly because he suspected him of collaborating with the narcos. Bayardo had DEA contacts and was aware of this. Garay has now been accused of collaborating with the Beltrán gang. Bayardo said: "Charly me había comentado que esos videos se los había entregado el comandante Carballido y el comandante Alejandro Díaz Saavedra alias 'El Tyson' y que era una investigación del FBI".
This is all terribly complicated, because it's almost impossible to work out who is honest (if anyone is).
http://elblogdelnarco.blogspot.com.es/2009_01_01_archive.htm...
Either way, I think "so-called" might be the way to go.
http://www.cronica.com.mx/notas/2010/532886.html
La Línea is (needless to say) a criminal organisation. But who Díaz Saavedra, Pavón and Arias really are I couldn't say, and this is the crucial point.
“State police forces operate from precinct stations, called delegaciones with each delegación has an average of 200 police officers attached to it. The ranking officer is known as a comandante, equivalent to a first captain in the military. Most of the remaining personnel hold the ranks of first sergeant, second sergeant, and corporal.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_enforcement_in_Mexico
________________
I would have also thought "comisario" is "police captain" (probably municipal).
What seems to make sense for "supuestos" here is "particular" or "certain", as in, these "comandantes" know this message is intended for them...
And I agree that whatever they turn out to be, the word "alleged" seems odd! I wonder whether the grammar is slightly awry, and they're intending to imply that the threatening message is "said to be" or allegedly/reportedly aimed at the intended victims
I was hoping Henry Hinds might offer some input on this, but he seems to be on vacation.....
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/journalism/5451...
patinba suggested "allleged" - but this doesn't make sense to me.