This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 29, 2014 10:30
10 yrs ago
4 viewers *
English term

point of market entry

English to Polish Marketing Retail
POME stands for Point of Market Entry.
P&G developed the concept in the 80s. It’s the moment when an individual enters your market.

Czy jest jakiś powszechnie stosowany, zgrabny odpowiednik w polskim?
Proposed translations (Polish)
4 moment/czas wejścia na rynek
References
POME

Discussion

geopiet Jan 29, 2014:
moment/chwila/czas stania się klientem?
cquest (asker) Jan 29, 2014:
Uwaga Jak widać w pytaniu, dotyczy to momentu zainteresowania rynkiem przez pt. konsumenta, a nie wejścia firmy na rynek!

Proposed translations

2 hrs

moment/czas wejścia na rynek

Prpozycja
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

POME

POME stands for Point of Market Entry. P&G developed the concept in the 80s. It’s the moment when an individual enters your market. A typical example is a pregnant woman entering the baby diapers market.

Same person, same socio-demographics, same gender. One day she/he is out of your market, the next day she/he is a potential customer!

Pregnancy is a POME

Pregnancy is a POME for many consumer products

At POME, customers will suddenly express interest in your market, ask questions, look for information. They might have been aware of your brand, but now they are interested! It’s the #1 most critical moment to establish a positive relationship and influence future behavior.

Influencer marketing will play a crucial role here by impacting your « new » customer based on his/her new center of interest at that moment in time.

Marketers need to identify the POME in their market and develop specific strategies to « touch » their customers at that early stage of interest.

http://econsultancy.com/blog/63091-why-your-advocacy-program...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search