Jan 30, 2014 09:16
10 yrs ago
1 viewer *
English term
spinning uplifting funky electro house breaks
English to Spanish
Marketing
Music
Dj xxx will be spinning uplifting funky electro house breaks, old school hip hops and .... otra vez jergo jazz díficil de transmitir la idea. gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
pinchará temas funky electro-house con mucha marcha
DJ xxx pinchará temas funky electro-house de lo más marchoso,
Para “uplifting”, en vez de “irresistible”, yo me inclino (para España) por algo como “con mucha marcha” “de lo más marchoso”... o “temas funky electro-house” que dan el subidón... o que “caldean el ambiente” “le dan marcha al personal”... uff... las opciones son muchas, pero “uplift” es “que levanta el ánimo”... por ende, lerende, “mucha marcha”.
DRAE:
marcha
8. f. coloq. Ánimo o ambiente de diversión y juego.
Suerte, y ¡sursum corda! (¡arriba los corazones!)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2014-02-02 03:40:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome, Maria Elisa!
Para “uplifting”, en vez de “irresistible”, yo me inclino (para España) por algo como “con mucha marcha” “de lo más marchoso”... o “temas funky electro-house” que dan el subidón... o que “caldean el ambiente” “le dan marcha al personal”... uff... las opciones son muchas, pero “uplift” es “que levanta el ánimo”... por ende, lerende, “mucha marcha”.
DRAE:
marcha
8. f. coloq. Ánimo o ambiente de diversión y juego.
Suerte, y ¡sursum corda! (¡arriba los corazones!)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2014-02-02 03:40:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome, Maria Elisa!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tks John!"
+1
20 mins
pinchando ritmos funky de house electrónico irresistibles
Está bien difícil esto. Pongo esta propuesta. Si bien "irresistible" no es lo mismo que "uplifting", transmite en este caso una idea algo similar (que te mueve por dentro).
Lo de "pinchando" es como he escuchado que se dice por estos lares a la acción del DJ de "tocar" discos.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-01-30 09:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
O "pinchando irresistibles ritmos funky de house electrónico"
Lo de "pinchando" es como he escuchado que se dice por estos lares a la acción del DJ de "tocar" discos.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-01-30 09:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
O "pinchando irresistibles ritmos funky de house electrónico"
Peer comment(s):
agree |
Álvaro Sánchez
: De acuerdo Florencio, "pinchando" también es la expresión en uso en España.
2 mins
|
muchas gracias Álvaro
|
32 mins
"Pinchando irresistible y funky electro-house"
Para no complicarse la vida, yo quitaría lo de "breaks", que es redundante y no me suena natural. Lo de funky en este ámbito me suena a adjetivo, pero me es imposible encontrar una traducción adecuada en español.
Suerte!
Suerte!
Discussion
De todas formas, la última palabra la tiene María Elisa, que ella decida.
Saludos!
Pero bueno, de todas formas la música electrónica no es mi especialidad tampoco. Si estás seguro de que sería mejor poner "ritmos funky de electro house", te cedo la derecha.
http://3345.com.au/cyclopedia/lev3_music_house_styles.htm
No es una terminología fácil, por eso yo no traduciría nunca géneros o sub-géneros al español.