Jan 30, 2014 09:16
10 yrs ago
1 viewer *
English term

spinning uplifting funky electro house breaks

English to Spanish Marketing Music
Dj xxx will be spinning uplifting funky electro house breaks, old school hip hops and .... otra vez jergo jazz díficil de transmitir la idea. gracias

Discussion

Florencio Alonso Jan 30, 2014:
Ah bueno, igual no me refería a que tú te ofendieras, sino justamente a algún seguidor del estilo.
Álvaro Sánchez Jan 30, 2014:
No hombre, ni soy experto ni me ofendo, jejeje, tampoco es mi estilo favorito, pero sí he leído muchas revistas y artículos de música. Me refería a que es mucho más comprensible "electro-house" que "house electrónico", ya que la primera es la fórmula aceptada para ese sub-género en concreto.

De todas formas, la última palabra la tiene María Elisa, que ella decida.

Saludos!
Florencio Alonso Jan 30, 2014:
Estoy de acuerdo contigo Álvaro, y de hecho cuando lo escribí sentí que algún experto del género se ofendería. PERO, opté igualmente por la traducción porque de otra forma con el "funky" me queda un grupo de palabras inglesas demasiado extenso, que a mi gusto suena ya demasiado... pretencioso quizás. Y, de cualquier forma, está claro que si se dice "house electrónico" no se puede estar hablando de otra cosa que no sea el "electro house", ya que si fuera simplemente "house" sería de perogrullo aclarar que es un estilo de música electrónica.

Pero bueno, de todas formas la música electrónica no es mi especialidad tampoco. Si estás seguro de que sería mejor poner "ritmos funky de electro house", te cedo la derecha.
Álvaro Sánchez Jan 30, 2014:
Sin embargo, no me convence lo de "house electrónico". El electro-house es un subgénero en sí mismo:

http://3345.com.au/cyclopedia/lev3_music_house_styles.htm

No es una terminología fácil, por eso yo no traduciría nunca géneros o sub-géneros al español.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

pinchará temas funky electro-house con mucha marcha

DJ xxx pinchará temas funky electro-house de lo más marchoso,

Para “uplifting”, en vez de “irresistible”, yo me inclino (para España) por algo como “con mucha marcha” “de lo más marchoso”... o “temas funky electro-house” que dan el subidón... o que “caldean el ambiente” “le dan marcha al personal”... uff... las opciones son muchas, pero “uplift” es “que levanta el ánimo”... por ende, lerende, “mucha marcha”.

DRAE:
marcha
8. f. coloq. Ánimo o ambiente de diversión y juego.

Suerte, y ¡sursum corda! (¡arriba los corazones!)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2014-02-02 03:40:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Maria Elisa!
Peer comment(s):

agree InesV : ¡Siempre arriba!
1 day 6 hrs
Ah, muchas gracias, InesV! :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks John!"
+1
20 mins

pinchando ritmos funky de house electrónico irresistibles

Está bien difícil esto. Pongo esta propuesta. Si bien "irresistible" no es lo mismo que "uplifting", transmite en este caso una idea algo similar (que te mueve por dentro).

Lo de "pinchando" es como he escuchado que se dice por estos lares a la acción del DJ de "tocar" discos.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-01-30 09:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

O "pinchando irresistibles ritmos funky de house electrónico"
Peer comment(s):

agree Álvaro Sánchez : De acuerdo Florencio, "pinchando" también es la expresión en uso en España.
2 mins
muchas gracias Álvaro
Something went wrong...
32 mins

"Pinchando irresistible y funky electro-house"

Para no complicarse la vida, yo quitaría lo de "breaks", que es redundante y no me suena natural. Lo de funky en este ámbito me suena a adjetivo, pero me es imposible encontrar una traducción adecuada en español.

Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search