Mar 14, 2014 08:31
10 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
bkz. açıklama
Turkish to German
Other
Law (general)
"Aynı zamanda X firması 2013 yılında ilk kez Y marka tescilini de alarak aydınlatma alanındaki yeniliklerini sürdürmektedir."
Bir firmanın tanıtım yazısı. Sorunum kelime bazında değil, cümle bazındadır. "Marka tescilini almak"la ne kastediliyor? Artık söz konusu marka için de üretim yapılıyor?
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Bir firmanın tanıtım yazısı. Sorunum kelime bazında değil, cümle bazındadır. "Marka tescilini almak"la ne kastediliyor? Artık söz konusu marka için de üretim yapılıyor?
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Proposed translations
(German)
5 +3 | Markenregistrierung | Dagdelen |
5 | Eintragung eines Warenzeichens/Trademark/trade Mark | Salih Ay (X) |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
Markenregistrierung
.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-03-14 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
Oder:
Registrierung der Marke Y
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-14 09:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
Elbette, "... hat die Registrierung der Marke Y erworben..." şeklinde olmalı.
Ancak... metnin tamamı sizde. Eğer firma, marka Y'yi tescil değil de patentini almışsa: "Lizenzierung der Marke Y" daha doğru olabilir.
Yani adamlar "tescil" deyimi ile patentini aldıklarını kastediyor olabilir. Bu durumda=> "Lizenzierung der Marke Y"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-03-14 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
Oder:
Registrierung der Marke Y
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-14 09:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
Elbette, "... hat die Registrierung der Marke Y erworben..." şeklinde olmalı.
Ancak... metnin tamamı sizde. Eğer firma, marka Y'yi tescil değil de patentini almışsa: "Lizenzierung der Marke Y" daha doğru olabilir.
Yani adamlar "tescil" deyimi ile patentini aldıklarını kastediyor olabilir. Bu durumda=> "Lizenzierung der Marke Y"
Note from asker:
Teşekkürler Rasim Bey. "... hat die Registrierung der Marke Y erworben..." şeklinde olmalı o halde, değil mi? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler!"
29 mins
Turkish term (edited):
Marka tescilini almak
Eintragung eines Warenzeichens/Trademark/trade Mark
Ein Warenzeichen eintragen lassen/registrieren.
Warenzeichen=Schutzmarke=Handelsmarke=Handelszeichen=(EN)Trademark
https://www.google.com.tr/search?q=warenzeichen eintragen la...
https://www.google.com.tr/search?q=Eintragung des Warenzeich...
Beispielsatz:
Seit dem Inkrafttreten des trade Mark Act 199' (Cth) ist es nicht mehr erforderlich, nutzungslizenzen eintragen zu lassen, um die eintragung eines Warenzeichens zu schützen.
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...
Warenzeichen=Schutzmarke=Handelsmarke=Handelszeichen=(EN)Trademark
https://www.google.com.tr/search?q=warenzeichen eintragen la...
https://www.google.com.tr/search?q=Eintragung des Warenzeich...
Beispielsatz:
Seit dem Inkrafttreten des trade Mark Act 199' (Cth) ist es nicht mehr erforderlich, nutzungslizenzen eintragen zu lassen, um die eintragung eines Warenzeichens zu schützen.
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...
Something went wrong...