This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 22, 2014 13:58
10 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Laminar

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Pump for generator cooling circuit
Para garantizar el suministro (flow of coolant) requerido, es necesario un TDH de 48,4 m (49 m menos 0,6 m que lamina la válvula de control situada en el equipo dimensionante).
Change log

Mar 22, 2014 17:17: Jessica Noyes changed "Term asked" from "Laminar (verb)" to "Laminar"

Discussion

James Arthur Williamson (asker) Mar 22, 2014:
El planteamiento de la simulación ha sido el de garantizar el suministro del caudal requerido por cada uno de los equipos a refrigerar (en configuración paralela según [Ref. 2.4]) mediante válvulas de control o elementos de caudal (en los casos de caudales claramente no dimensionantes) e ir dotando de TDH a la bomba hasta que la válvula del equipo dimensionante prácticamente no tenga que laminar.
El equipo limitante es el Purge air cooler.
Para garantizar el suministro requerido, es necesario un TDH de 48,4 m (49 m menos 0,6 m que lamina la válvula de control situada el equipo dimensionante).
A este valor se le sumará un 10% de las pérdidas de carga sufridas en tubería.
Teniendo en cuenta que este es el consumidor dimensionante, restándole al TDH resultante la pérdida de carga en filtros, intercambiador y purge air cooler, el TDH invertido en pérdidas es aproximadamente 22 m. Por tanto se añadirá 2,2 en concepto de posibles variaciones del circuito.
Luis Antezana Mar 22, 2014:
I think there might be some kind of missunderstanding. I do get your point Mario, but in this case the text intends to say: that the 'valve' does 'something' to the 'pressure'...that something is a verd evidently, but it couldn't be shut, nor close, because the pression can't be neither shutted nor closed, but it can be reduced, or increased. In this case it should be reduced. You could use shut or better close, but the order of the text would have to be changed, and I don't think that would be appropriate.
Mario Freitas Mar 22, 2014:
James I didn't mean it's a shut-off valve, yet that the verb "laminar" could be "to shut" the valve.
James Arthur Williamson (asker) Mar 22, 2014:
Hi Mario. Actually, the type of valve is not specified since this is about a mathematical model constructed to dimension the pumps. It could be a ball valve, a globe valve, a butterfly valve... I don't think that "laminar" has to do with the valve type as such, but with the function of the valve regardless of its closing-opening mechanism.
Mario Freitas Mar 22, 2014:
Shut the valve Wouldn't it be to shut or shut-off the valve, since the part that shuts the valve is a "blade"?
Luis Antezana Mar 22, 2014:
Indeed. Once the optimal TDH is reached the valve would have to remain open.
James Arthur Williamson (asker) Mar 22, 2014:
Hola Luis. Gracias, esto concuerda con lo que pienso. Hay otra frase en el mismo documento que pone: "...garantizar el suministro del caudal requerido por cada uno de los equipos a refrigerar mediante válvulas de control o elementos de caudal e ir dotando de TDH a la bomba hasta que la válvula del equipo dimensionante prácticamente no tenga que laminar".
I take this to mean that at the required TDH the pump must be dimensioned to work efficiently without the valve being required to close. Would this be right in your opinion?
Luis Antezana Mar 22, 2014:
Reducir No encontré una referencia relevante. Sin embargo, en ing. Mecánica usamos el término 'laminar' para este tipo de casos, para dar a entender que se pretende 'reducir'. Por tanto en inglés quizá podría usarse la palabra "reduce", ya que se trata de la presión.

Proposed translations

5 hrs

May I have a look to the spanish document? I feel it is wrong

Para garantizar el suministro (flow of coolant) requerido, es necesario un TDH de 48,4 m (49 m menos 0,6 m que lamina la válvula de control situada en el equipo dimensionante).

To ensure the required coolant flow, it is required to have a total differential head of 49 m (48.4 m plus 0.6 m pressure drop from the control valve located in the equipment)
The Spanish document is wrong
Note from asker:
Thanks Mario. I have included your observation in a note to the client.
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : This should be entered as a discussion entry, not as a suggested answer!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search