Apr 2, 2014 08:20
10 yrs ago
English term

sole is stitched and cemented on the *base* of the upper

English to Dutch Marketing Textiles / Clothing / Fashion schoeisel
Ik ben geneigd simpelweg te vertalen: "de zool is op het bovenwerk gestikt en gecementeerd", maar bestaat er een vakterm voor "base"?
Proposed translations (Dutch)
4 +1 onderkant
3 +1 weglaten

Discussion

freekfluweel Apr 2, 2014:
zou kunnen... ...maar volgens mij kan je het ook gewoon weglaten. Zoals je zegt hebben andere talen wat meer woorden nodig.
Lianne van de Ven Apr 2, 2014:
Eens Je hebt denk ik gelijk. Bij de meeste schoenen heeft het bovendeel een eigen basis (itt tot de schoen die ik gisteren zat te bestuderen). Maar waarom dan niet gewoon dat de zool op de basis van het bovenwerk is gestikt en gelijmd?
freekfluweel Apr 2, 2014:
feather zou dat zijn, dat ligt een heel eind weg van "base":

http://www.shoeguide.org/Shoe_Anatomy
Lianne van de Ven Apr 2, 2014:
Uit Spaans-Engels? In het Spaans (en veel andere talen) worden er doorgaans twee keer zoveel woorden gebruikt als in het Engels. De "base" zou in dit geval kunnen verwijzen naar de "onderrand" van het bovenwerk. Of ik het weg zou laten is afhankelijk van de context en bedoeling van de tekst. Als dat detail gewenst is, zou ik het niet weglaten. Ik vind dan onderrand beter dan onderkant.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

onderkant

"De zool is aan de onderkant van het bovenwerk gestikt en gelijmd"
In deze context zou ik "cemented" niet letterlijk als "gecementeerd" vertalen.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Ik zou er onderrand van maken. En gelijmd, idd.
4 hrs
"Onderrand" kan inderdaad ook. Bedankt, Lianne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
+1
1 hr

weglaten

onzinnige/overbodige informatie; de zool is immers niet aan de bovenkant van het bovenwerk verlijmd, loopt nogal rot...!

"de zool is zowel gestikt als verlijmd met het bovenwerk"

(gecementeerde zool kom je wel tegen bij Ecco, maar het gebruik van wellicht rubbercementlijm wil nog niet zeggen dat je er een werkwoord van moet maken)

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2014-04-02 10:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

"de zool is zowel gestikt als verlijmd aan het bovenwerk"

... dan komt dat "base" er nog een klein beetje in terug...

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2014-04-02 10:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

In het Frans gebruikt men het ww "souder":

http://www.drmartens.com/us/Womens/Womens-Casual/BRIGID/p/15...
http://www.drmartens.com/fr/Femmes/Femmes-Sandales/Dr-Marten...
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : De tweede optie is inderdaad het mooist :-)
1 hr
Dankjewel!
neutral Lianne van de Ven : Niet zonder meer overtuigd dat het overbodige info is. Zie discussie.//Daar heb je gelijk in. Het hangt af van de schoen, toevallig gisteren 1 zitten bestuderen die zo in elkaar zit, ja...
3 hrs
Dus die zool wordt alleen op een piepklein randje gelijmd EN gestikt???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search