May 9, 2014 15:17
10 yrs ago
Spanish term

zona de seguridad vs. zona de emergencia

Spanish to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial
teraz troszkę zgłupiałam, który z nich jest obszarem niebezpiecznym maszyny? ten pierwszy prawda?

tłumaczę Análisis de Peligros y Riesgos (Zonas de Seguridad)
i w zestawieniu zonas de seguridad poszczególne maszyny linii, a w zestawieniu zonas de emergencia pojawiają się poszczególne szafyelektryczne i przyciski awaryjne.

Więc ten drugi jak obszar awaryjny? jakoś brak wyników w guglach

Discussion

Maria Schneider May 13, 2014:
Obszar awaryjny - IMHO nie... Olga podała poprawne określenie tej strefy - strefa wyłączników/zabezpieczeń awaryjnych. Obszar awaryjny to zwykle strefa zastrzeżona do działań w przypadku awarii, ale to nie o to chodzi

Polecam www.pip.gov.pl/html/pl/doc/07011008.pdf - dobra definicja strefy niebezpiecznej inaczej też w tym dokumencie zwanej strefą zagrożeń.
Marlena Trelka (asker) May 13, 2014:
dziękuję wszystkim, cały czas szperam w necie i czytam. Ale chyba naprawdę u nas nie ma takiego rozróżnienia. Wczoraj wpadłam na jakiś artykuł, w którym autor się skrażył, że ta norma nie jest przetłumaczona na j. polski, w zwązku z czym nie może być mowy o zapewnieniu odpowiedniego bezpieczeństwa, gdyż brak nawet jest ustalonej i obowiązującej terminologii
Maria Schneider May 13, 2014:
Moja propozycja zona de riesgo - strefa zagrożeń/zagrożenia
zona de seguridad - strefa zabezpieczona elementami/urządzeniami systemu bezpieczeństwa (działającymi w sposób ciągły)
zona de emergencia - strefa wyłączników awaryjnych (uruchamianych przez operatora)
Marlena Trelka (asker) May 13, 2014:
skłaniam się do takiego tłumaczenia: zona de riesgo - obszar ryzyka/niebezpieczny (en un sitio en el original aparece justamente zona de riesgo/zona peligrosa)
zona de seguridad - obszar bezpieczeństwa/zabezpieczony
zona de emergencia - obszar zagrożenia
Marlena Trelka (asker) May 13, 2014:
tak naprawdę chodzi więc o rozróżnieie trzech stref/obszarów:

zona de riesgo
zona de seguridad
zona de emergencia
Marlena Trelka (asker) May 12, 2014:
definicja klienta zona de riesgo: Posterior al correspondiente análisis de riesgos, es la zona en la que se ha observado la existencia de determinados riesgos. Esta zona, después de determinar los correspondientes dispositivos de protección para evitar los riesgos observados, pasa a denominarse Zona de Seguridad.

zona de seguridad: zona a la que se le otorgan los necesarios dispositivos de protección (elementos de seguridad) y a la que no se puede acceder estando estas protecciones activadas. Estos dispositivos de protección (elementos de seguridad), están SIEMPRE OPERATIVOS dado que son dispositivos de seguridad.

zona de emergencia: zona / zonas en las que se divide la máquina y se detendrán al actuar sobre cualquier dispositivo de emergencia (seta roja, interruptor de emergencia actuado por cable). Nótese la diferencia entre dispositivos de seguridad que siempre están operativos (el sistema de mando se encarga de que así sea; ver: UNE EN ISO 13849-1) y dispositivos de emergencia, que es el operario el que determina la situación de emergencia y actúa sobre ellos, NO SON DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD, la zona de emergencia normalmente abarca varias zonas de seguridad de la maquina

Proposed translations

3 days 17 hrs
Selected

strefa bezpieczeństwa i strefa wyłączników/zabezpieczeń awaryjnych

W tym drugim przypadku (zona de emergencia jako strefa wyłączników /zabezpieczeń awaryjnych) podałam właśnie propozycję opisową, ponieważ uważam, że najlepiej oddaje sens definicji klienta dla tej strefy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mil gracias"
1 day 2 hrs

Strefa Bezpieczenstwa vs. strefa zagrozenia

W tym kontekscie, myślę, że zona de emergencia będzie strefą niebezpieczną maszyny (jest to strefa, gdzie może pojawić się jakiegoś rodzaju zagrożenie, problem...). Na stronach, które załączam możesz znależć więcej informacji.

Mam nadzieję, że o to chodziło w tekście :)

http://www05.abb.com/global/scot/scot209.nsf/veritydisplay/0...$file/Bezpieczenstwo_w_systemach_sterowania_wedlug_normy_%20ISO_%20EN-%2013849-1.pdf

http://www.automatyka.siemens.pl/docs/docs_ia/Bezpieczestwo_...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-05-11 07:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, dziekuję za komentarz
Note from asker:
no na pewno nie. Szafy z przyciskami nie mogą byc strefą niebezpieczną... Tłumaczę póki co obszar awaryjny
Something went wrong...
3 days 16 hrs

strefa zabezpieczona vs. strefa zagrożenia

Trochę zgaduję, bo nie spotkałam się nigdy z takim akurat rozróżnieniem.

Strefa zabezpieczona, bo zgodnie z wyjaśnieniem klienta to w sumie strefa zagrożenia, zaopatrzona następnie w przeróżne zabezpieczenia. Ewentualnie po prostu strefa bezpieczeństwa.

A "zona de emergencia" to może strefa wyłączników awaryjnych? Bo ona wcale nie wiąże się z jakimś szczególnym zagrożeniem, ale właśnie z możliwością wyłączenia przez operatora. I może obejmować kilka "zonas de seguridad".
Something went wrong...
3 days 17 hrs

strefa zabezpieczona elementami systemu bezpieczeństwa/strefa wyłączników awaryjnych

zona de riesgo - strefa zagrożeń/zagrożenia
zona de seguridad - strefa zabezpieczona elementami/urządzeniami systemu bezpieczeństwa (działającymi w sposób ciągły)
zona de emergencia - strefa wyłączników awaryjnych (uruchamianych przez operatora)
Kluczem jest norma norma EN ISO 13849-1 i jej terminy...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2014-05-13 09:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/n72xwdl
strefa zagrożeń zwana też niebezpieczną strefą maszyny/linii
Note from asker:
tak naprawdę chciałam Tobie dać punkty lub podzielić na dwie, ale Olga była pierwsza... Pozdrawiam i dziękuję jeszcze raz
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search