May 12, 2014 09:46
10 yrs ago
1 viewer *
English term

transitioning

English to French Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright medical balloon
contexte" the single fabric layer transitioning to the first and second fabric layers proximate to a transition between a cylindrical portion of the balloon and a cone section of the balloon."

"weaving the single layer fabric to transition to first and second fabric layers proximate to a transition between a cylindrical portion of the balloon and a cone section of the balloon."

"The boundary where the fabric 10 transitions from the single-layer portion 12a to the two-layer portion 12b is a transition line 22"

Proposed translations

4 mins
Selected

assurant la transition

Littéral, mais souvent c'est le mieux pour les brevets.
Peer comment(s):

neutral writeaway : where is 'assurant' in the English?? dangerous to add notions in legal and in patents even more so
1 hr
I, principle you are right, but in this case you are not. Assurant, permettant etc. are French twists you would not translate in English but you would use when writing directly in French. No misleading.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

intermédiaire

intermédiaire entre la.... et la...
Something went wrong...
12 hrs

en (complète) continuité du cylindre vers le cône

proposé
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search