Glossary entry

French term or phrase:

point d'ancrage

English translation:

defining features

Added to glossary by B D Finch
May 17, 2014 17:45
10 yrs ago
14 viewers *
French term

point d'ancrage

French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
L’acte se construit autour de la SAPE (Société des Ambianceurs et des Personnes Elégantes) et du personnage de SAPEUR car c’est un des points d’ancrage du coupé-décalé.
Change log

May 17, 2014 23:13: writeaway changed "Field (specific)" from "Art, Arts & Crafts, Painting" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

May 20, 2014 14:48: B D Finch Created KOG entry

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

defining features

One of the defining features of coupé-décalé.
Peer comment(s):

agree David Vaughn : This is probably closer to the original than my suggestion. I think as a translator-ad copy writer I'd still want to go for more colorful language - or somewhat esoteric or highfalutin as in the original.
1 day 20 hrs
Thanks David. Yes to colourful language, but that can be sought elsewhere in the translation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

anchor point

Something went wrong...
3 hrs

main ingredients

"Point d'ancrage" is a term from psychology, based on the image of anchoring something (attaching to a solid base) - "grounding" something we'd say in English.
So the author is saying that la sape, fancy threads, is a key element in this dance/music style, le coupé-décalé.
What term you actually use should probably come out of the poetry of how you decide to render this struggling-to-be-hip text.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search