This question was closed without grading. Reason: Inne
May 27, 2014 08:01
10 yrs ago
15 viewers *
angielski term

purpose vs. aim

angielski > polski Nauki społeczne Zasoby ludzkie (HR)
(vs. objective vs. goal - w innym pytaniu)


Basic Course Objectives


Goal
To develop 4Q problem solving competence and build a continual improvement culture within XXX to support our business strategies

Purpose
To introduce tools, techniques & tips
Build on your existing core skills

Aims
To start you on your 4Q project assignment
Opportunities for practice and discussion

Jest to wstęp do szkolenia.

(Czy wobec tego objectives można by przetłumaczyć jako "Podstawowe cele szkolenia", a goal jako "Cel długoterminowy"? - w innym pytaniu)

A purpose jako "cel krótkoterminowy" (a może "szczegółowy"? i aims jako "dążenie"? albo jeszcze inaczej?

A może są jakieś lepsze rozwiązania w miejscu, w którym wszystkie te cztery terminy występują obok siebie?

Z góry dziękuję!

Discussion

Kinia (asker) May 29, 2014:
Tak, ale jak zwykle pełen kontekst ukazuje się dopiero pod koniec tłumaczenia :-). Tak czy inaczej - dziękuję za pomoc!
asia20002 May 29, 2014:
Rozumiem, czyli w tym przypadku kontekst jest bardzo ważny.
Kinia (asker) May 29, 2014:
Z materiałów szkoleniowych wynika, że jest to jeszcze element szkolenia - w trakcie szkolenia zabierają się za projekt i na koniec otrzymują certyfikat ukończenia z wynikiem pozytywnym (jak się uda... :-) )
asia20002 May 29, 2014:
Aims, przynajmniej pierwsza pozycja, to chyba jest to, co uczestnik umie po zakończeniu kursu.
Kinia (asker) May 29, 2014:
Tutaj dałam cele szczegółowe i zadania (mniej więcej odpowiada na punkty przy "aims"). dziekuję za podpowiedź!

Proposed translations

  1 godz.

cele operacyjne szkolenia vs. cele praktyczne

Propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search